您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷三第四章义贼团的奸细4.1

时间:2011-12-14 13:09:10  来源:可可日语  作者:ookami

その一方で、本当に危険な結社は、人の噂(うわさ)にものぼらないまま、裏社会を動かしているものなのだ。

真正危险的是那些不曾浮出台面、在暗中蠢动的组织。

〝朱い月(スカーレットムーン)〟は、義賊団だとしたら下層階級では英雄だ。しかも、彼らがねらうのはプリンスが関与している汚い金ばかり。となれば、結社に属する人間にとっては、犯罪に荷担(かたん)しているというより、理想のために戦っているといった感覚だろう。

既然『绯月』被称为义贼团,在平民阶级的眼中无疑是英雄,而且他们盯上的也不过是王子的不义之财,如此一来,对组织的成员来说这不是犯罪,而是为了理想而战。

ポールのような純粋な人間が、魅力を感じたとしても不思議はない。

像波尔这么单纯的人即使对那种组织着迷也不足为奇吧。

「彼についてわかっていることは、カナダ生まれ、幼い頃に両親は離婚し、母と暮らしていたものの、母が他界したおりにイギリスへ帰国、画家で父のアンドリュー・ファーマンに引き取られる。アートスクール在学中に父親は画家を引退し、現在はドーバー在住。以後ポールはロンドンで一人暮らし。品行方正(ひんこうほうせい)、母校でも近所でも悪い噂はなく、熱心に絵に打ち込んでいるとのことです」

「波尔出生于加拿大,自幼双亲离异,他虽然与母亲一同生活,但母亲逝世之后就回到了英国,由身为画家的父亲安德烈·法曼抚养,他在就读艺术学校时父亲便退出画坛,现在住在多佛,之后波尔独自住在伦敦,他品行端正,热衷于作画,无论是在母校或是街坊间都没有负面传闻:以上是目前调查到有关他的事情。」

聞きながら、エドガーは深く眉根(まゆね)をよせていた。それに気づいてレイヴンは、黙ったまま主人の質問を待った。

听着听着,爱德格的眉头越发深锁,注意到这点的雷温则静静地在一旁等候主人询问。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量