您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷三第五章射手放箭5.10

时间:2011-12-28 11:22:50  来源:可可日语  作者:ookami

「私にも黙って、エドガーさまがファーマンに会いに行ったのは、すでにこうなることを覚悟していたのかもしれません」

「爱德格伯爵去见法曼的事也瞒着我,说不定他已经做好会发生这种事的觉悟了。」

「彼があなたを見捨てるつもりだったって言うの? そんなはずないわ」

「你的意思是,爱德格打算弃你于不顾?这是不可能的。」

「ファーマンは、昔のエドガーさまを知る唯一の人間です」

「法曼是唯一知道爱德格伯爵过去的人。」

だから、手を出せなかったのだろうか。ポールがいなくなれば、エドガーは自分がどこの誰だったのかわからなくなりそうに感じたのだろうか。

所以他才会不下了手吧,若是少了波尔,爱德格或许连自己是谁都快要混淆了。

変わってしまった自分を、彼は嘆(なげ)いていた。

他为了改变的自己感到叹息。

だから昔の、変わる前の彼を知るポールに執着(しゅうちゃく)があったのかもしれない。

因为波尔认识过去的自己,所以他才会对波尔如此执着。

「レイヴン、……あたしもいけなかったの。ポールさんと望めば和解できるはずだって、エドガーに言ったわ。今考えれば、エドガーは彼を敵だと切り捨てるべきかどうか迷ってたのかもしれない……。なんだか様子が変だったもの。だから、あたしがよけいなこと言わなければ、彼に会いに行っても油断しなかったかも……」

「雷温......我也有错,我曾经对爱德格说,只要他愿意,就一定可以和波尔先生和好,仔细想想,爱德格说不定正在困惑是否该把他视为敌人......总觉得他的样子不太对劲,若不是我多嘴,就算他去见波尔也不至于会大意......」

词汇空间:

見捨てる「みすてる」下一段他动词。1. 抛弃。遗弃。2. 视而不见。弃而不顾。

上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量