《伯爵与妖精》第四卷第五章险些坠入爱河5.7
そう言いながら自分で拾おうとしないのは、貴族らしいといえばそうだが不遜(ふそん)な態度だ。
他虽然向奥斯卡道歉,却不打算自己去捡,贵族的态度似乎都是如此高傲。
少々|屈辱的(くつじょくてき)な印象を持っただろうが、オスカーは、拾おうと身を屈(かが)めた。
虽然觉得有点受辱,但是奥斯卡还是弯腰捡起画框。
エドガーが真上から彼を覗(のぞ)き込むのを眺(なが)めていたリディアは、何のためにそうしたか気づく。
莉迪雅发现爱德格从正上方窥视着奥斯卡后,才明白他这么做的用意。
オスカーの耳の後ろを確認するためだ。
这是为了确认他的耳后是否有宝石。
うつむいた彼の淡い金髪が頬(ほお)に落ちて、耳があらわになる。リディアが座っている位置からはよく見えなかったが、エドガーはさりげなくオスカーから離れ、リディアのそばへ歩み寄った。
低着头的奥斯卡那浅金色的头发滑落至脸颊,露出了耳朵。虽然莉迪雅坐的位置看不清楚,但是爱德格却若无其事地离开奥斯卡,并走近莉迪雅身旁。
「とにかく僕らは、どこの誰だかわからない犯人から逃げ隠れができない状況だ。オスカー君、正直僕は誰も信用できないんだが」
「总之,我们都已经无法逃离那个不知名、不知道藏在何处的犯人了,奥斯卡先生,老实说,我无法相信任何人。」
- 相关热词搜索: 伯爵 妖精 第四 第五章 坠入 爱河
- 上一篇:《伯爵与妖精》第四卷第五章险些坠入爱河5.6
- 下一篇:东瀛风情:漫步在北海道的薰衣草田
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26