您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》第四卷第五章险些坠入爱河5.7

时间:2012-02-17 10:12:25  来源:可可日语  作者:ookami

そう言いながら自分で拾おうとしないのは、貴族らしいといえばそうだが不遜(ふそん)な態度だ。

他虽然向奥斯卡道歉,却不打算自己去捡,贵族的态度似乎都是如此高傲。

少々|屈辱的(くつじょくてき)な印象を持っただろうが、オスカーは、拾おうと身を屈(かが)めた。

虽然觉得有点受辱,但是奥斯卡还是弯腰捡起画框。

エドガーが真上から彼を覗(のぞ)き込むのを眺(なが)めていたリディアは、何のためにそうしたか気づく。

莉迪雅发现爱德格从正上方窥视着奥斯卡后,才明白他这么做的用意。

オスカーの耳の後ろを確認するためだ。

这是为了确认他的耳后是否有宝石。

うつむいた彼の淡い金髪が頬(ほお)に落ちて、耳があらわになる。リディアが座っている位置からはよく見えなかったが、エドガーはさりげなくオスカーから離れ、リディアのそばへ歩み寄った。

低着头的奥斯卡那浅金色的头发滑落至脸颊,露出了耳朵。虽然莉迪雅坐的位置看不清楚,但是爱德格却若无其事地离开奥斯卡,并走近莉迪雅身旁。

「とにかく僕らは、どこの誰だかわからない犯人から逃げ隠れができない状況だ。オスカー君、正直僕は誰も信用できないんだが」

「总之,我们都已经无法逃离那个不知名、不知道藏在何处的犯人了,奥斯卡先生,老实说,我无法相信任何人。」

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量