您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷三第二章舞会上的骚动2.3

时间:2011-11-29 12:54:26  来源:可可日语  作者:ookami

見るからに人のよさそうな、まじめそうな印象だった。薄茶のくせ毛は無造作(むぞうさ)にのびたままだが、リディアには気取ったところがない人に見える。

他看起来是个好人,感觉既认真又踏实,虽然有着一头随意蓄留的淡褐色翘发,不过莉迪雅却觉得这让他看起来很自然。

上流階級(アッパークラス)ではなさそうだし、エドガーが直接声をかけたなら、個人的に気に入っている人なのだろう。

既然爱德格会亲自邀请这位不像上流阶级的人,那就代表他很中意他。

「でもお嬢さん、あなたとても注目されてますよ。伯爵とダンスを約束しているでしょう?」

「可是小姐非常引人注目喔,伯爵答应要与您共舞吧。」

「え?」

「咦?」

ドレスの襟に飾った薔薇を、彼は指さした。

他指着莉迪雅晚礼服胸襟的蔷薇。

「今夜の、アシェンバート伯爵とおそろいだ」

「今晚您与艾歇尔巴顿伯爵是一对佳偶。」

そういえば、エドガーのボタンホールもこの薔薇だったような。

这么说来,爱德格别在领子上的花似乎也是这种蔷薇。

「その花、うら若き令嬢(れいじょう)たちのあこがれの目を集めてますよ。紳士諸君も気にしてるかな。誘いたくても気が引けるでしょうね。あなたが伯爵だけに夢中だとすれば」

「那朵花不但引起了名媛千金们羡慕的目光,也会引起绅士们的注意吧,大家怕您眼中只有伯爵一人,所以不敢向您邀舞。」

词汇空间:

揃い「そろい」名词。聚齐。齐全。形式相同。そろいの浴衣。清一色的浴衣。2. 助数词。套。副。组。文房具そろい。文具一套。 

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量