您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷三第二章舞会上的骚动2.3

时间:2011-11-29 12:54:26  来源:可可日语  作者:ookami

「リディア?」

「莉迪雅?」

「な、なんでもないわ、父さま。……ちょっと飲み物をもらってきてもいいかしら」

「父亲大人,我、我没事......可以去喝点饮料吗?」

「ああ、私はメースフィールド公爵(こうしゃく)にあいさつしてくるよ」

「可以啊,我去向梅斯菲尔德公爵打声招呼。」

父と離れ、人込みに紛(まぎ)れ込んだリディアは、ほっと息をついた。

离开了父亲身边,走入人群中的莉迪雅松了一口气。

「動揺してどうするのよ」

「我怎么可以有所动摇呢。」

エドガーの思わせぶりな言動はいつものことだ。

爱德格那故弄玄虚的言行是稀松平常的事。

だいたい、薔薇を襟に飾れだなんて、ドレスに飾り気が足りないってことなのかしら。

而且,就算在胸襟装饰蔷薇,晚礼服的装饰还是稍嫌不足。

あらためてあたりを見回すと、女性たちはみんな艶(あで)やかだ。自宅では豪華に見えたドレスも、大輪の花が咲き乱れるここでは、たしかに地味なくらいだった。

重新环顾四周,每位女性都艳光四射,在家里看来相当华丽的晚礼服在这个盛开着大型花朵的地方确实显得有些朴素。

窓ガラスを鏡代わりに、きれいにとげを抜かれた薔薇を襟元に挿(さ)してみる。

她以窗户的玻璃取代镜子,将那朵已经将花刺拔除的蔷薇插在胸襟上。

豪華な宝石などないだけに、そっけなかった襟元が少しは華やかに見えるかもしれない。

或许没有华丽的宝石装饰,加上一朵蔷薇反而更能衬托出胸襟的华美。

词汇空间:

紛れ込む「まぎれこむ」五段自动词。1.(因出错而)混入。2. 混入。趁混乱悄悄溜进去。人の波に紛れ込む。混入人群。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量