您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷三第二章舞会上的骚动2.6

时间:2011-11-30 13:18:50  来源:可可日语  作者:ookami

ダンスの音楽は次々と変わる。しっとりと流れるように歌うヴァイオリンから、軽快なクラリネット、落ち着いた旋律(せんりつ)はチェロのソロ。

舞曲接二连三地轮流播放,从优雅的小提琴到轻快的单簧管,最后则由沉稳的大提琴展开独奏。

ダンスの輪を離れ、演奏を聴きながらの立ち話も、リディアにとって意外と楽しいものだった。

莉迪雅离开舞池一边聆听音乐一边站着聊天,原来跳舞比想象中快乐。

父にファーマン氏を紹介し、妖精物語が好きだという公爵(こうしゃく)夫人との話もはずんでいたとき、人の足元をくぐるようにして、二本足でちょこまかと駆け回っている灰色の猫が目についた。

莉迪雅将法曼先生介绍给父亲认识之后,自己则与喜爱妖精故事的公爵夫人聊了起来。聊得正起劲时,突然看见一只用双脚在人群脚边穿梭奔跑的灰猫,他看起来十分慌张。

ニコってば、人込みでは猫らしく四つんばいにならなきゃおかしいでしょうに。

尼可真是的,在人群中若不像普通的猫用四只脚走路就太可疑了啦。

幸い誰も足元など見ていないし、気づいていない様子だったが、リディアは急いでニコのそばへ駆け寄った。

幸好没有人注意脚边,也没有人发现尼可,不过莉迪雅还是急忙地跑到他身边。

「リディア! 探したぞ! 大変なんだ、あのケ……」

「莉迪雅!终于找到你了!大事不妙,那个格......」

なにやらあわてているらしく、そのまま勢いでしゃべり出そうとするニコを、リディアはさっと持ちあげる。

莉迪雅立刻将不知为何显得惊慌失措想一吐为快的尼可抱了起来。

「おいっ、何すんだよリディア」

「喂,莉迪雅你在干什么啦。」

「こんな人込みでしゃべらないで」

「不要在人这么多的地方讲话。」

词汇空间:

目につく1. 显眼。引人注目。2. 在眼前若隐若现而不消失。

上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量