您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷三第二章舞会上的骚动2.5

时间:2011-11-30 13:18:48  来源:可可日语  作者:ookami

中庭へと続く石段の手すりに腰かけ、スコッチのグラスを片手に、妖精猫のニコは鼻歌を歌っていた。

妖精猫尼可哼着歌坐在连接中庭的石阶扶手上,并用单手拿着苏格兰酒杯。

オーケストラが奏(かな)でる音楽は、ここまでよく聞こえてくる。それでいて人込みのざわめきは遠く、静かだ。夜空には三日月(みかづき)、うまい酒にキャビアやスモークサーモンをつまみながら、彼はすっかり上機嫌だった。

管弦乐团演奏的乐曲在这里也听得一清二楚;但是因为这里远离了嘈杂的人群,所以显得十分宁静,新月高挂夜空,尼可的手边不但有美酒,还搭配着鱼子酱和烟熏鲑鱼当小菜,这让他非常愉快。

本当いうと、魚の卵やペラペラの切り身より、取れたての新鮮な魚をまるごとフライにした方が好きだが、まあこれもそう悪くはない。

比起鱼卵和薄薄的鱼肉,他更喜欢将刚捕获的鱼整条拿去炸的鱼料理,不过现在这样也不赖。

音楽を聞きつけて集まってきた小妖精たちが、噴水のまわりや木の根元で思い思いに踊っている。

小妖精们为了听音乐而围了过来,在喷水池的四周与树根附近随心所欲地跳着舞。

カールトン家の|家付き妖精(ホブゴブリン)たちもいる。

克鲁顿家的哥布林们也来了。

「ニコさん、青騎士伯爵の舞踏(ぶとう)会は、本当にすばらしいですわね」

「尼可先生,青骑士伯爵的舞会真是太棒了呢。」

黄金(こがね)色の羽をせわしなく動かしながら、マリーゴールドはニコの上をひらひらと飛んだ。

金盏花快速地拍动金黄色的翅膀,在尼可的头上飞来飞去。

词汇空间:

ペラペラ形容动词。1. 说外语流利貌。フランス語はペラペラだ。法语说得很好。2.(纸、布等)单薄。不值钱。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量