您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷三第五章射手放箭5.6

时间:2011-12-26 11:10:25  来源:可可日语  作者:ookami

「きみの名は、ファーマンではなくオニールだ。これもうそじゃないと?」

「你的姓并不是法曼而是奥尼尔,难道这也不算是谎言吗?」

なぜ、とポールは狼狽(ろうばい)した。ファーマンを調べても、オニールにつながらないと仲間は言っていたのに。

为什么?波尔顿时慌了手脚,同志明明说过,就算是调查法曼也不会查到奥尼尔才对呀!

〝昔のきみを知っているのでない限り〟

『除非他认识过去的你。』

家政婦がドアをたたいた。お茶を淹(い)れてきたようだ。ポールはとっさに戸口へ進み出、自分がやるからとトレーを引き取る。

侍女敲了敲门,似乎替他们泡好了茶,波尔走到门口亲自接过托盘。

「オニールも画家だった。八年前に殺された。少なくともきみは、殺されたと思っているし、そう思うからにはそのころ身の危険を感じていたんだろう」

「奥尼尔也是一名画家,八年前被人谋杀身亡,至少你认为他是被人杀死的,而且因为你这么认为,所以才会觉得自己那时也身陷危机吧?」

まるで追いつめるかのように、エドガーは続けた。

爱德格穷追不舍地继续说道。

ポールの決意は、ゆっくりと冷えるように固まっていった。

波尔慢慢地冷静下来,并且下定决心。

この美しい青年も、父を殺した結社の一味だ。やるしかない。

这位俊美青年是杀父组织的成员,只好除掉他了。

词汇空间:

追い詰める「おいつめる」下一段他动词。1. 追到绝境。穷追。2. 逼到困境。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量