您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷三第五章射手放箭5.7

时间:2011-12-27 11:47:36  来源:可可日语  作者:ookami

ポールの目にも、鮮やかにその風景が、父が描いた絵が浮かんだ。それは、シルヴァンフォード公爵家(こうしゃく)のマナーハウスだ。

当时的风景与父亲描绘的画鲜明地浮现在波尔眼前,那是席尔温福特公爵家的庄园。

豊かな田園と神秘的な森に囲まれた、夢のような城だった。そこに住む高貴な人々は、やさしく美しくて……。

是被丰饶的田园与神秘的森林围绕的梦幻城堡,住在那里的人们既善良又优美......

くらくらした。プリンスの手下だという彼が、どうしてそんなことを話すのか。

波尔一阵头晕目眩,身为王子爪牙的他为什么会知道哪些事情?

まさか、でもそんな。

不会吧,怎么可能!

「きみの絵は、オニールの繊細(せんさい)な感性を受け継いでいる。やっぱりきみは、画家になるべきだったんだね」

「你的画风承袭了奥尼尔的细腻与感性,你果然注定要成为一名画家。」

印象的なアッシュモーヴの瞳、陽光をたっぷりはらんだかのような金髪、すっと通った鼻筋もやわらかく笑みをたたえた唇(くちびる)も、誰もを一瞬で魅了する恵まれた容貌(ようぼう)の持ち主が、そうそういるだろうか。

那让人印象深刻的灰紫色眼眸,宛如蕴藏了阳光的金发,直挺的鼻梁,还有洋溢着温暖笑容的唇瓣,他拥有任谁都会在瞬间着迷的俊俏容貌,这种得天独厚的人有这么常见吗?

エドガーがティーカップを手に取った。まるで無邪気(むじゃき)に見えた。ポールに疑いの気持ちを突きつけるために来たのではなく、大切なことをうち明けるために来たのではないかとさえ思えた。

爱德格拿起了茶杯,那副看似天真无邪的模样甚至让波尔认为,他并非产生了怀疑才来追究自己的行为,而是来将重要的事情讲清楚的。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量