《伯爵与妖精》卷三第七章与大骗子的约定7.6(完)
「それを言うとまずいんじゃない?」
「万一被听见了不就糟了吗?」
エドガーが視線を動かした窓の外をちらりと見ると、中庭の噴水(ふんすい)のそばに黒い馬が寝そべっていた。
爱德格将视线瞄向窗外,中庭的水池旁躺着一匹黑马。
どうして、ケルピーがここに?
格鲁比为什么会在这里呀?
「彼ね、きみの気が変わるまでロンドンで待つつもりらしいよ」
「他呀,好像打算赖在伦敦等你回心转意喔。」
てことは、大声で婚約|破棄(はき)を主張できないまま、エドガーの思うつぼ?
换句话说,她还不能嚷着要退婚,这不是正中爱德格的下怀了吗?
「あ、あなただって本気で結婚なんて考えてるはずないわ」
「但、但你也不是真心想要结婚啊。」
リディアのあごを指先であげながら、エドガーはにやりと笑う。
爱德格一边用指尖抬起莉迪雅的下巴、一边露出自满的笑容。
「まだそう言う? ならきみが僕の本気をわかってくれるよう、これまで以上に努力しよう」
「你又来了。那我就只好更加把劲,让你看清楚我的真心啰。」
- 相关热词搜索: 伯爵 妖精 第七章 骗子 约定 7.6
- 上一篇:《伯爵与妖精》卷三第七章与大骗子的约定7.5
- 下一篇:日语能力考试三级语法精选练习(20)
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26