您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷四第一章伯爵的负面传闻1.7

时间:2012-01-17 11:15:54  来源:可可日语  作者:ookami

〝朱い月〟が入手したロンドン市(シティ)心霊協会会員の紹介状を手に、偽名(ぎめい)を使って降霊会に出向いていったエドガーは、そこではミドルワース子爵(ししゃく)と名乗った。

那天,爱德格带着『绯月』取得的伦敦灵异协会介绍信,并使用假名参加降灵会,自称为米德尔瓦兹子爵。

案内された部屋は、窓という窓にぶ厚いカーテンがおろされていて、中央に丸いテーブルが置かれていた。床に敷かれた絨毯(じゅうたん)は、靴音を完全に消し去り、人が集まっているというのに部屋の中はやけに静かだった。

他被带进一间拉下厚重窗帘、中央摆放着一张圆桌的房间,地上铺的绒毛地毯完全吸收了人们的脚步声,尽管房内聚集了许多人,但是却异常寂静。

火のともった蝋燭(ろうそく)が一本だけしかない、薄暗い部屋の中では、集まった紳士(しんし)たちの顔もよくわからなかったが、事前に調べたところでは、エドガーと社交界で面識のある人物はいないはずだった。

虽然在这间只点着一根蜡烛的昏暗房间里看不清楚绅士们的样貌,但是根据事前调查的结果显示,爱德格在社交界结识的人物应该不会现身于此。

社交界は金のかかる場所だ。そんな余裕などない貴族ばかりがあつまっているのだ。

想要一窥社交界就必须砸下重金,而会聚集于此的全是些家道中落的潦倒贵族。

しばらくすると、奥のドアが開いて、小柄な老婆(ろうば)が部屋へと進み入った。

不久,内侧的门打开了,一名身形娇小的老婆婆走进房内。

『みなさん、お待たせいたしました。はじめますのでどうぞ席にお着きください』

『让各位久等了,仪式即将开始,请各位入座。』

粛々(しゅくしゅく)と従い、まるいテーブルを囲んで皆が席に着くと、老婆が入ってきたドアから、ベールをかぶった女が姿を見せた。

大家静肃地围着圆桌就位之后,一名戴着面纱的女子便从老婆婆走进来的房门出现。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量