《伯爵与妖精》卷四第一章伯爵的负面传闻1.7
〝朱い月〟が入手したロンドン市(シティ)心霊協会会員の紹介状を手に、偽名(ぎめい)を使って降霊会に出向いていったエドガーは、そこではミドルワース子爵(ししゃく)と名乗った。
那天,爱德格带着『绯月』取得的伦敦灵异协会介绍信,并使用假名参加降灵会,自称为米德尔瓦兹子爵。
案内された部屋は、窓という窓にぶ厚いカーテンがおろされていて、中央に丸いテーブルが置かれていた。床に敷かれた絨毯(じゅうたん)は、靴音を完全に消し去り、人が集まっているというのに部屋の中はやけに静かだった。
他被带进一间拉下厚重窗帘、中央摆放着一张圆桌的房间,地上铺的绒毛地毯完全吸收了人们的脚步声,尽管房内聚集了许多人,但是却异常寂静。
火のともった蝋燭(ろうそく)が一本だけしかない、薄暗い部屋の中では、集まった紳士(しんし)たちの顔もよくわからなかったが、事前に調べたところでは、エドガーと社交界で面識のある人物はいないはずだった。
虽然在这间只点着一根蜡烛的昏暗房间里看不清楚绅士们的样貌,但是根据事前调查的结果显示,爱德格在社交界结识的人物应该不会现身于此。
社交界は金のかかる場所だ。そんな余裕などない貴族ばかりがあつまっているのだ。
想要一窥社交界就必须砸下重金,而会聚集于此的全是些家道中落的潦倒贵族。
しばらくすると、奥のドアが開いて、小柄な老婆(ろうば)が部屋へと進み入った。
不久,内侧的门打开了,一名身形娇小的老婆婆走进房内。
『みなさん、お待たせいたしました。はじめますのでどうぞ席にお着きください』
『让各位久等了,仪式即将开始,请各位入座。』
粛々(しゅくしゅく)と従い、まるいテーブルを囲んで皆が席に着くと、老婆が入ってきたドアから、ベールをかぶった女が姿を見せた。
大家静肃地围着圆桌就位之后,一名戴着面纱的女子便从老婆婆走进来的房门出现。
- 相关热词搜索: 伯爵 妖精 第一章 伯爵 负面 传闻 1.7
- 上一篇:Hot!流行语之日本潮女的潮语言
- 下一篇:《伯爵与妖精》卷四第一章伯爵的负面传闻1.8
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26