您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷四第一章伯爵的负面传闻1.7

时间:2012-01-17 11:15:54  来源:可可日语  作者:ookami

霊媒師は、黒いドレスに黒いベール。顔を覆(おお)っているので、容姿(ようし)も年齢もわからない。かすかにわかる頬(ほお)の輪郭(りんかく)は、ほっそりしていて、若そうだとだけエドガーは思った。

这位灵媒身穿黑色礼服、头戴黑色面纱,面纱遮住了她的脸,无法看清她的容貌与年龄,依稀可见的脸部轮廓十分纤细,因此爱德格判断她应该很年轻。

ひとつだけあいていた席に腰をおろすと、ベール越しにゆっくりと、彼女は集まった顔触れを見まわした。

她在最后一个空位坐下,透过面纱打量着参与这场聚会的成员。

その視線がわずかに、エドガーのところで戸惑(とまど)ったように思えたのは錯覚(さっかく)だったろうか。

当她的视线停在爱德格身上的时候,仿佛有些仓皇失措,这难道是错觉吗?

霊媒師は、エドガーの刺(さ)すような視線にたえかねたのか、それから二度とこちらを見ようとしなかった。

不知道灵媒是否无法忍受爱德格锐利的眼神?之后她便再也没看爱德格第二眼。

『よろしいですか、みなさん。今夜呼び寄せるのは、こちらにいるコリンズ夫人のお嬢さん、ミス・テリーサの霊です』

『各位准备就绪了吗?今晚要召唤的是这位柯林斯夫人的千金……德瑞莎小姐的灵魂。』

しゃべっていたのは、霊媒師の後ろに立ったままの老婆だ。

开口说话的是站在灵媒身后的老婆婆。

『コリンズ夫人は、有能な霊媒師を求めてロンドンまで来られました。まさにこの機会に、我らがセラフィータがこの英国を訪れたのも、霊界からの貴重な働きかけがあったのでしょう』

『柯林斯夫人是为了寻访有能力的灵媒才来到伦敦,而我们的撒拉弗也正巧行经英国,这应该是冥冥之中的旨意吧。』

セラフィータ、美しい天使の名だ。思わせぶりにそう名乗りながら、顔も見せず、声さえ聞かせないつもりだろうか。

撒拉弗是美丽的炽天使之名,虽然她故弄玄虚地以此名自称,但是却刻意防止他人看见她的容貌,也不让人听见她的声音。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量