您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷四第一章伯爵的负面传闻1.7

时间:2012-01-17 11:15:54  来源:可可日语  作者:ookami

『どうか疑いの気持ちを捨てて、心からテリーサ嬢が現れることを望んでください』

『请各位抛开疑虑,衷心期盼德瑞莎小姐现身。』

セラフィータが両手をテーブルの上に置き、左右に座っている男の手を取る。円テーブルを囲んで、みなが両手をつなぐ形になった。

撒拉弗将双手放在桌上,握起左右两旁男子的手,依照这样的形式,大家也围绕着圆桌互相牵起手。

老婆が部屋から出ていくと、テーブルの上にあった一本だけの蝋燭は、風もないのに勝手に消えた。

明明没有风,然而桌上仅有的一根蜡烛却在老婆婆走出房间后突然熄灭。

同時に、部屋の中は完全な闇に包まれた。

瞬间,房内被黑暗笼罩。

しばし静寂(せいじゃく)に支配される。永遠に続きそうなその静寂に、誰もが不安を感じはじめただろうころ、耳鳴りともつかないほどかすかな声が聞こえてきた。

这个空间顿时陷入一片死寂,面对永无止境的寂静,每个人都开始感到彷徨不安,就在此时,耳边传来有如耳鸣般模糊不清的微弱声音。

低く抑揚(よくよう)のない声で、呪文(じゅもん)のようにつぶやかれるのは霊媒師の声だった。

灵媒仿佛在念咒语似地,正以毫无抑扬顿挫的低沉声调喃喃低语。

声に紛(まぎ)れ、どこか片隅で、きしむような音が鳴った。と思うと、強く壁をたたく音が部屋に響く。それは室内を移動しながら、自分の位置を知らせるかのように、ときおり壁を鳴らす。

低吟声中还夹杂着从某个角落传来的嘎吱声响,忽然间,房内响起用力敲打墙壁的碰撞声,那个声响不停地在室内移动,不是敲打墙壁,似乎想要告知人类自己的所在位置。

両隣の男が、不安を感じているのかかすかに身じろぎする。

坐在灵媒两侧的男子感到十分不安,微微地转动身体。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量