您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷五第一章伯爵是灾难的根源1.5

时间:2012-03-13 10:19:52  来源:可可日语  作者:ookami

そう思うからリディアは、すぐに婚約者扱いしたがるエドガーをどうにかやり過ごしているのに、公爵夫人に何を言ったのかと、憤(いきどお)りと不安をおぼえながら、平然としている彼をにらみつけた。

正因为莉迪雅认定爱德格居心不良,所以面对急于将自己视为未婚妻的他时,总是打着马虎眼,但是,他到底对公爵夫人下了什么药呢?莉迪雅心中燃起一股怒火,她感到相当不安,于是瞪向态度自若的他。

まさか、結婚を断れないようなことを画策(かくさく)して……。

他该不会是在策划什么能让我无法取消婚约的阴谋吧……?

「あなたの気持ちの問題なのに、わたくしが口をはさむのを許してね。でも彼は、あなたのことを考えて、わたくしにうち明けたのよ。結婚を申し込んだのは真剣な気持ちで、けっしてあなたの名誉を傷つけるつもりはないと言うの。わたくしに、その証人になってほしいということよ」

「我明明知道答不答应是你个人的自由却还多加干涉,希望你别介意。不过他也是为了你着想才对我表明一切的喔,伯爵是出自真心向你求婚的,绝对没有打算要伤害你的名誉,因此他才希望我能够当这场婚约的见证人呀。」

意外な言葉に、リディアは顔をあげた。

面对突然其来的话,莉迪雅吓得抬起头来。

「……証人、ですか?」

「……您要当见证人?」

「伯爵家でお仕事をしているわけだから、彼とふたりきりになる機会があっても不思議はないわ。そのうえ伯爵があなたに好意を持ってるとなると、下世話(げせわ)なことを思う人もいるでしょうけれど、彼はあなたのことを、けっしてそんなふうには扱わないと誓ったの。もしもあなたが求婚を断っても、将来に差し障(さわ)るようなことはないとわたくしが保証します」

「你在伯爵家做事,难免会有两人独处的机会,在加上伯爵对你有好感,世人或许会为此说长道短的吧,不过他已经发誓绝对不会以轻率的态度对待你,我可以向你保证,即使你拒绝他的求婚,也不会对你将来的出路造成阻碍。」

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量