您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷七告诉我眼泪的秘密第一章分开后才明白1.5

时间:2012-06-27 11:20:37  来源:可可日语  作者:ookami

しかし背景がいただけない。なんだこの、はげしく散らかったきたない部屋は。

遗憾的是,青年身后的背影破坏了画面的完美。房间为何会如此凌乱不堪呢!

画家としてポールは、美意識に爪(つめ)を立てるあまりの惨状(さんじょう)に腹が立ってきたのだった。

波尔身为画家,对美感自然抱有异常执着,当他看到自己房内的惨状不禁感到忿然。

こんなひどい場所にどうして貴族の彼が。いや、まだ寝ぼけているのかもしれない、と目を閉じかけたが、魅惑的(みわくてき)な灰紫(アッシュモーヴ)の瞳がじっとこちらを見ていることに気づくと、本物のアシェンバート伯爵だとようやく我に返った。

这位贵族青年为何会出现在如此脏乱的房间里呢?不对,我大概还在睡梦中吧。波尔这么想着,并且打算闭上眼睛,却发现那双能够魅惑人心的灰紫色眼眸正凝视着自己,他这才回过神来,发现艾歇尔巴顿伯爵本人真的在他面前。

「は、伯爵……、どうしてこちらに……、いえあの、すみませんこんな格好で」

“伯、伯爵……您怎么会在这里……那个、真是抱歉,我穿得如此邋遢。”

あわてて飛び起きる。

波尔连忙从床上弹起来。

ベッドの上で姿勢を正しても、もともとのびっぱなしのくせ毛は悲惨(ひさん)なほどボサボサだし、画家仲間と飲んで帰ってきて服を着たまま眠ってしまったものだから、何もかもくしゃくしゃだ。

就算波尔在床上端正坐姿,但是他原本就没梳理整齐的翘发显得更加蓬乱,况且他昨晚和画家朋友们畅饮完后就直接回家,连衣服也没换就倒头大睡,现在的模样简直糟透了。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量