您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷七告诉我眼泪的秘密第一章分开后才明白1.5

时间:2012-06-27 11:20:37  来源:可可日语  作者:ookami

「返事がないから、勝手に入ってきたよ。鍵(かぎ)もかかっていないし、死んでいるんじゃないかと心配になってね」

“我敲门也没人应答,所以就直接进来了,而且你连门都没锁,害我担心你该不会死了呢。”

死んでいるとはまた物騒(ぶっそう)な。

竟然说出死这种骇人的话。

「はあ、どうもご心配をおかけしました。ちょっと飲み過ぎまして、明け方戻ってきて眠り込んでいただけです」

“这样啊,让您担心真是不好意思,我只是不小心喝过头,到天亮才回来,所以睡得不省人事。”

「そう。留守にしてて命拾いしたね。このごろは居直(いなお)り強盗も多いっていうし、ひょっとすると例の連中がきみをねらったのかもしれないしね」

“是吗,还好你昨晚不在家才逃过一劫。听说最近有很多强盗会杀掉目击者,而且你说不定也被上次那些家伙盯上了喔。”

だらしなくはずれたボタンを直しながら、命拾いという言葉を不審(ふしん)に思って首を傾げたポールは、この寝室も、その向こうに見えるアトリエも、めちゃくちゃにひっくり返されていることに、やっとのことで気がついた。

波尔一边将扣错的钮扣扣好,一边疑惑地歪头思考爱德格为何说他逃过一劫,这才发现不论是卧室也好、还是对面的工作室也罢,全部都翻得乱七八糟。总算理解他的意思。

もともと散らかった部屋だが、そんな比ではない。

虽然房间里的摆设本来就很散乱,不过眼前的光景实在太夸张了。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量