您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷七第四章孤枕难眠的夜晚4.1

时间:2012-07-13 12:36:11  来源:可可日语  作者:ookami

もちろん伯爵のためなんかではなく、そのそばにいるリディアのために気にしているのだ。

当然他这么做不是为了伯爵,而是因为莉迪雅在伯爵身边。

用があって出かけるなら、窓から抜け出す必要などない。妖精としての自覚が薄い彼女は、玄関から出入りするのがあたりまえの感覚であるはずだ。

如果要出外办事的话,根本不必从窗户出来,更何况她对自己是妖精的自觉很薄弱,更应该会像普通人一样从大门进出。

不審(ふしん)に思ったケルピーは、アーミンのあとをつけてみることにした。

格鲁比起了疑心,于是决定跟踪雅美。

邸宅を出た彼女は、急ぎ足で通りを駆(か)けていく。妖精族は、霧でも闇でも、人のようにまったく見えなくなるわけではないから、彼女の足取りは早かった。

雅美离开伯爵宅邸后,在马路上快速行走。妖精族不论是在雾中或是黑暗中都不会像人类一样看不清楚,因此雅美前进的速度非常快。

ケルピーがふだんねぐらにしている公園沿いの道をどんどん進み、ずいぶん郊外(こうがい)まで歩いたと思うと、やがて彼女は、枯れ草に覆(おお)われた沼地の、建物もまばらな場所にある一軒家(いっけんや)に近づいていった。

她快速走过格鲁比平时活动的公园旁的道路,来到偏僻的郊外,然后终于在一个四周只有零星建筑物的地方停下。这里有一块被枯草覆盖的沼泽,她向沼泽旁的一栋屋子走去。

玄関の前に彼女が立つと、待っていたかのようにドアが開いた。ケルピーが見ているところからは、かすかに明かりがもれ、そして消えたのがわかる。ドアが閉じられたのだろう。

她才一站到门口,里面的人马上为她开门,似乎正等着她的来访。从格鲁比藏身的位置只能看到屋内透出微弱的光线,但是光线随即消失,大概是门被关上了吧。

ケルピーは、そっと建物に接近する。

格鲁比蹑手蹑脚地靠近房子。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量