《伯爵与妖精》卷七第四章孤枕难眠的夜晚4.1
もちろん伯爵のためなんかではなく、そのそばにいるリディアのために気にしているのだ。
当然他这么做不是为了伯爵,而是因为莉迪雅在伯爵身边。
用があって出かけるなら、窓から抜け出す必要などない。妖精としての自覚が薄い彼女は、玄関から出入りするのがあたりまえの感覚であるはずだ。
如果要出外办事的话,根本不必从窗户出来,更何况她对自己是妖精的自觉很薄弱,更应该会像普通人一样从大门进出。
不審(ふしん)に思ったケルピーは、アーミンのあとをつけてみることにした。
格鲁比起了疑心,于是决定跟踪雅美。
邸宅を出た彼女は、急ぎ足で通りを駆(か)けていく。妖精族は、霧でも闇でも、人のようにまったく見えなくなるわけではないから、彼女の足取りは早かった。
雅美离开伯爵宅邸后,在马路上快速行走。妖精族不论是在雾中或是黑暗中都不会像人类一样看不清楚,因此雅美前进的速度非常快。
ケルピーがふだんねぐらにしている公園沿いの道をどんどん進み、ずいぶん郊外(こうがい)まで歩いたと思うと、やがて彼女は、枯れ草に覆(おお)われた沼地の、建物もまばらな場所にある一軒家(いっけんや)に近づいていった。
她快速走过格鲁比平时活动的公园旁的道路,来到偏僻的郊外,然后终于在一个四周只有零星建筑物的地方停下。这里有一块被枯草覆盖的沼泽,她向沼泽旁的一栋屋子走去。
玄関の前に彼女が立つと、待っていたかのようにドアが開いた。ケルピーが見ているところからは、かすかに明かりがもれ、そして消えたのがわかる。ドアが閉じられたのだろう。
她才一站到门口,里面的人马上为她开门,似乎正等着她的来访。从格鲁比藏身的位置只能看到屋内透出微弱的光线,但是光线随即消失,大概是门被关上了吧。
ケルピーは、そっと建物に接近する。
格鲁比蹑手蹑脚地靠近房子。
- 相关热词搜索: 伯爵 妖精 第四章
- 上一篇:语法辨析:~ずにはいられない ~ずにはおかない
- 下一篇:《伯爵与妖精》卷七第四章孤枕难眠的夜晚4.2
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26