您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷七第六章金发的贵妇6.7

时间:2012-08-01 13:04:15  来源:可可日语  作者:ookami

「そうですね。でもこれは、土の中に埋(う)まっていませんし、時間をかけて周到(しゅうとう)に準備した魔法でもなさそうです。魔法がかかっているのは建物の外側だけみたいですから、以前のように空間ごとつぶれるなんてことはないと思います」

“没错,不过这次倒是没有埋在土里,八成不是花时间仔细筹备的,而且似乎只有建筑物外围有施加魔法,应该不会像上次那样遭到挤压。”

ユリシスが使う闇の妖精が動きやすいよう、夜の世界にしてあるのだろう。

尤利西斯大概是为了让手下的暗之妖行动方便,才将空间变成黑夜。

リディアの説明を聞き、ポールはほっと息を吐(は)いた。そうして、何か見つけたように身を屈(かが)めた。

波尔听了莉迪雅的说明后松了一口气,接着他看到某样物体,于是弯下腰去捡。

「リディアさん、琥珀が」

“莉迪雅小姐,是琥珀。”

彼が拾いあげたのは、足元に転がっていた琥珀の粒だった。

他将掉在脚边的琥珀颗粒捡起。

転々と落ちているそれをたどっていくと、ドアを開け放したままの隣室(りんしつ)へ続いている。しくしくと泣く声が聞こえてくる。

琥珀掉得到处都是,于是两人沿着琥珀前进,然后来到隔壁一间没关上门的房间,房内传来微弱的啜泣声。

覗(のぞ)き込むと、ベッドに座り込んで肩を震(ふる)わせている少女がいた。

探头一看,有名少女坐在床铺上,她的肩头不停地的颤抖。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量