《伯爵与妖精》卷七第六章金发的贵妇6.8
まったく隙のない動作で、優雅に女性の手に口づけるのは彼にとっては慣れたことだ。それを、貴族的な美貌(びぼう)と上流英語のあまいささやきつきでやられたら、たいていの女の子はうっとりしてしまう。
爱德格以无懈可击的动作优雅地执起女性的手轻轻一吻,再加上他有贵族的美貌,又说着一口流利的上流英文,只要被他温柔呢喃,大部分的女孩子都会为他着迷。
手の内を知っているリディアでさえ、混乱しそうになるくらいだ。バンシーも女の子なら、自分になびかないわけはないと思っているのだろう。
即便莉迪雅知道这是爱德格的惯用手法,脑袋也不由得混乱起来,爱德格一定认为班希毕竟也是女孩子,不可能挡得住自己的魅力。
どうしよう。なんだか変なことになってきたわ。
怎么办?事情好像越变越奇怪了。
「あの男には、貴族の誇(ほこ)りなどない。卑(いや)しい心の持ち主だ」
“那个男人根本没有身为贵族应有的骄傲,只是个心地险恶的人罢了。”
わざとユリシスを挑発(ちょうはつ)しているのだろうか。
爱德格是故意对尤利西斯挑衅吗?
エドガーの態度に苛立ったらしいユリシスが、こちらへ近づいてきた。リディアの肩をつかみ引き寄せようとする。
尤利西斯对爱德格的言行感到愤怒,于是走过来抓住莉迪雅的肩膀将她拉近自己。
「悪あがきはそれくらいにしてください」
“您就停止这种无谓的挣扎吧。”
突然、エドガーがユリシスに接近した。と思うと、相手の上着のポケットから素早くピストルを抜き取る。
此时,爱德格突然靠近尤利西斯,以迅雷不及掩耳的速度从他的上衣口袋中夺走手枪。
次の瞬間には、それをユリシスの眉間(みけん)に突きつけていた。
接着,爱德格立刻把枪口对准尤利西斯的眉间。
不意をつかれたユリシスは、身動きできずに硬直(こうちょく)した。
尤利西斯没料到对方的行动,在无法动弹的情况下只能僵在原地。
- 相关热词搜索: 伯爵 妖精 第六章
- 上一篇:《伯爵与妖精》卷七第六章金发的贵妇6.7
- 下一篇:原来这句日语这样说:第10期 够了!
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26