您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷七第六章金发的贵妇6.8

时间:2012-08-01 13:04:14  来源:可可日语  作者:ookami

まったく隙のない動作で、優雅に女性の手に口づけるのは彼にとっては慣れたことだ。それを、貴族的な美貌(びぼう)と上流英語のあまいささやきつきでやられたら、たいていの女の子はうっとりしてしまう。

爱德格以无懈可击的动作优雅地执起女性的手轻轻一吻,再加上他有贵族的美貌,又说着一口流利的上流英文,只要被他温柔呢喃,大部分的女孩子都会为他着迷。

手の内を知っているリディアでさえ、混乱しそうになるくらいだ。バンシーも女の子なら、自分になびかないわけはないと思っているのだろう。

即便莉迪雅知道这是爱德格的惯用手法,脑袋也不由得混乱起来,爱德格一定认为班希毕竟也是女孩子,不可能挡得住自己的魅力。

どうしよう。なんだか変なことになってきたわ。

怎么办?事情好像越变越奇怪了。

「あの男には、貴族の誇(ほこ)りなどない。卑(いや)しい心の持ち主だ」

“那个男人根本没有身为贵族应有的骄傲,只是个心地险恶的人罢了。”

わざとユリシスを挑発(ちょうはつ)しているのだろうか。

爱德格是故意对尤利西斯挑衅吗?

エドガーの態度に苛立ったらしいユリシスが、こちらへ近づいてきた。リディアの肩をつかみ引き寄せようとする。

尤利西斯对爱德格的言行感到愤怒,于是走过来抓住莉迪雅的肩膀将她拉近自己。

「悪あがきはそれくらいにしてください」

“您就停止这种无谓的挣扎吧。”

突然、エドガーがユリシスに接近した。と思うと、相手の上着のポケットから素早くピストルを抜き取る。

此时,爱德格突然靠近尤利西斯,以迅雷不及掩耳的速度从他的上衣口袋中夺走手枪。

次の瞬間には、それをユリシスの眉間(みけん)に突きつけていた。

接着,爱德格立刻把枪口对准尤利西斯的眉间。

不意をつかれたユリシスは、身動きできずに硬直(こうちょく)した。

尤利西斯没料到对方的行动,在无法动弹的情况下只能僵在原地。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量