您现在的位置:首页 > 每日课堂 > 每日阅读 > 正文

每日阅读(4.5):柬埔寨吴哥窟

时间:2008-04-05 19:41:03  来源:本站原创  作者:Echo

 

フランスの文化相にもなった作家アンドレ・マルローは、22歳の時に盗掘のかどで有罪判決を受けた。カンボジアで、アンコールワットの近郊の寺院から女神の像を盗み出そうとした。わずかに首をかしげてたたずむ、たおやかな像だったという。

かど:ある事柄の理由。指摘。される点。

カンボジア:   

アンコールワット:吴哥窟

傾げる(かしげる):かたむける。斜めになる。

佇む(たたずむ):立ち止まる。しばらくじっと立つ。


    法国文化部长,作家安德列•马尔罗曾在22岁时因盗掘案而被判刑。据说是在柬埔寨吴哥窟附近的寺院中盗掘了一座女神雕像。该雕像头部微微倾斜地立着,姿态极其优美。

 

 アンコールワットの巨大な石造りの遺跡を欧州に紹介したのは、19世紀の仏の探検家アンリ・ムオだった。「かくも美しい建築芸術が森の奥深く、しかもこの世の片隅に、人知れず、訪ねるものといっては野獣しかなく、聞こえるものといっては虎の咆哮か象の嗄れた叫び声、鹿の啼声しかないような辺りに存在しようとは」(『インドシナ王国遍歴記』中公文庫)。
 

 「地雷を踏んだらサヨウナラ」の言葉を残した報道写真家・一ノ瀬泰造が、危険を冒してアンコールワットに向かったのは73年だった。母信子さんが編んだ『もう みんな家に帰ろー!』(窓社)に、遺跡に近いシエムレアプでの「最後の一枚」が載っている。

    “踩到地雷的话就永别了。”73年前,摄影家一ノ瀬泰造留下这句话,冒着极大的危险去往了吴哥窟。他的母亲信子女士所编撰的《大家,回来吧》(窗社)一书中,登载了在遗迹附近暹粒市上写下的《最后的一张》。

 風に揺らぐ木々の彼方(かなた)に遺跡の塔の先が見える。「望遠レンズで眺めては“俺の血”が騒ぎます」。知人に書き送って間もなく行方不明となった。

 

    往摇曳于风中的树丛那个方向远眺,能看到古塔遗迹的一点端头。“用望远镜远眺时,感觉自己的血都开始燥热起来”。他给朋友写去这样一段话,不久后,便神秘地失踪了。

 

 シエムレアプの国際学校が、銃を持った男たちに一時占拠された。日本人の園児らは無事だったが、いたましいことに、カナダ人の幼児が殺された。警察は、金目当ての犯行とみているようだ。「観光バブル」で潤う層と貧困層との差が広がっているという。

いたましい:気の毒で心がいたむようだ。痛々しい。かわいそうである。      

    暹粒市的国际学院曾被武力持枪者们一时占领过。虽说日本的孩子们都没有什么大碍,但令人痛心的是,有加拿大的孩子被残忍地杀害了。据警方调查,该犯罪行为是以金钱为目的。因为“观光泡沫”而使得富有阶层与贫困阶层拉开了极大的差别。

 遺跡は、時を超えて人を引きつけてきた。「訪ねるもの」が膨らんで、人心の方が荒(すさ)んでしまったのだろうか。

荒む(すさむ):1生活や心などがあれておいがなくなる。

 2荒れ狂う。甚だしくなってゆく。

    石窟遗迹在任何时代都是如此地让人心驰神往。莫非是“游访者”的增加,而造成了人心的变质了么?

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量