您现在的位置:首页 > 每日课堂 > 每日阅读 > 正文

每日阅读(4.21):握手

时间:2008-04-21 10:59:47  来源:本站原创  作者:Echo

 

南北戦争の英雄だったグラント元米大統領は明治の初めに来日し、天皇と握手を交わしている。随行した米紙記者が、その場の天皇の緊張ぶりやぎこちなさを強調し、「歴代天皇で初めての握手」と報じた。

ぎこちない:動作や話し方などが滑らかでない。「―・い運転」「―・くあいさつをする」

       南北战争中的英雄,原美总统格兰特曾在明治初期访日,并同天皇握手。随行的美国记者在报道中强调了当时天皇紧张、极不自然的样子,并称之为“历代天皇的初握手”。

 

 歴代初かどうか定かでないと断りつつ、ドナルド・キーン氏もこの握手の模様を『明治天皇』(新潮社)で詳しく紹介している。どんなに不慣れでも、握手は開国日本が避けて通れない作法だった。

    是否历代天皇初次握手还有待商榷,但唐纳德·基恩先生也在《明治天皇》(新潮社)中详细介绍了这一握手姿势。无论怎么不习惯,握手是日本开国后无可避免的礼仪方式。

 

 維新より前は宮中にも庶民にも握手の習慣はなかった。今でも日本人同士はまずしない。出張先の外国でやむなく握手することはあるが、気恥ずかしさが伴う。できれば省きたいとも思う。

       维新前,宫中与平民中都没有握手的习惯。现在握手在日本人之间也不甚流行。去往外国出差时碰到不得不握手的情况,总会觉得有些不好意思。可能的话想尽量省去这一步骤。

 

 先日、衆院選の女性候補が、面談した岐阜市長に握手を拒まれる一件があった。帰り際、候補が「じゃ握手でも」と求めると、市長がやんわり断った。特定候補に肩入れしない姿勢の表れだったが、テレビで報じられると、「非礼だ」「大人げない」と批判が集中した。

やんわり:ものやわらかであるさま。おだやかなさま。「―(と)断る」「―(と)した肌触わり」

肩入れ:ひいきすること。力を貸すこと。支援。「地元のチームに―する」

       前些日子曾发生过这么一件事,面谈后的歧阜市长拒绝与众议院选举的一名女性候选者握手。面谈将结束时,候选者提出握手,但市长委婉地拒绝了。虽说只是表明自己并没有特别支持某名候选者,但在电视中报道之后,“没礼貌”“没点大人的度量”之类的批判纷涌而至。

 

 昨年秋、球界初のストをめぐる交渉でも握手拒否が話題になった。席上、球団側代表が笑顔で差し出した手を、古田敦也選手会長がきっぱり拒む。球団側の甘い顔にだまされてなるものかという決意が感じられ、こちらは広く共感を呼んだ。

スト:「ストライキ」の略。

       去年秋天,关于棒球界首次罢赛的谈判中拒绝握手一事,人们议论纷纷。会上,会长古田敦也选手断然拒绝了棒球俱乐部代表微笑着伸出的手。能感觉到他完全不被棒球俱乐部方的糖衣炮弹所迷惑的决意,引起了已方的共鸣。

 

 あいさつ文化に詳しい国立民族学博物館の野村雅一教授によると、お辞儀や会釈が伝統の国々にも握手文化は浸透しつつある。それでも「握手史」の短い人々には、握手はするのも拒むのも難しい。あまり強く握ると粗野な印象を与えるが、日本人は概して握り方が控えめだそうだ。

       据谙于寒暄文化的国立民族学博物馆野村雅一教授所言,握手文化已逐渐深入到传统国家的行礼与打招呼方式中。但对于“握手史”尚短的人们来说,与人握手也好,拒绝也好都并不容易。握得太用力会给人留下粗暴的印象,不过大多数日本人都能控制好握手的力度吧。

 

 

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量