每日阅读(5.01):『日米会話手帳』60年
漂流中に救われて米国で10年暮らした幕末の漁師ジョン万次郎は、帰国後、藩の子弟に英語で数をこう教えた。ワン、ツウ、テレイ、ソワポゥ、パッイワ。1から3はわかるが、4と5は現代人には理解しがたい(斎藤兆史『英語襲来と日本人』講談社)。
幕末一名叫万次郎的渔夫,漂流中被人救起后在美国生活了十年。回国后,他这样教藩家子弟英语。ワン、ツウ、テレイ、ソワポゥ、パッイワ。从1到3还是能很好懂,但4和5对于我们现代人来说,理解起来有些难。
英語の音を日本語に置き換えるのは難しい。同じ課題に終戦直後の出版界も直面した。米兵に何か売るにも、占領機関に職を求めるにも、とにかく通じる英語が欠かせない。次々に出版された英会話の手引書はどれも発音表記に工夫を凝らした。
用日语语音来替换英语确实很困难。战后,出版界也遇到了同样的问题。给美军卖东西时,在占领机关找工作时,总之英语是必须得掌握的。接二连三地出版的英语会话入门书籍,都在发音的记载上下了很大一番工夫。
まっ先に出て人気を呼んだのが誠文堂新光社の『日米会話手帳』である。今から60年前の9月15日に売り出された。復員した編集者加藤美生氏が、英語に強い大学院生の力を借り、突貫作業で79の文例に発音を付した。
突貫作業:途中で休むことなく、一気に行われる作業。
很早以前,诚文堂新光社所编的《日美会话入门》一书极受欢迎。该书出版于60年前的9月15日。退伍后参与编辑的加藤美生先生,借助了擅于英语的研究生之力,一口气为79篇文例注上了发音。
タマネギはオニオンでなくアニヤン、料理屋はレストランでなくリストウラン、「お掛けなさい」のTake your seatがテイキヨゥスィートである。限りなく原音に近いカタカナをという気迫が感じられる。
洋葱不注成“オニオン”而是“アニヤン”,餐馆不注成“レストラン”而是“リストウラン”。“请坐”的Take your seat则被注成“テイキヨゥスィート”。能感觉到与注音与原音相当接近的气势。
3カ月余りで360万部が売れた。「出社すると、玄関前に空のリュックを抱えた書店主が大勢待ち構えててね」。ブームのさなかに生まれた長男美明氏(59)は、加藤氏から思い出話を聞いている。
リュック:「リュックサック」の略。登山やハイキングなどで、食糧や装備を入れて運ぶ背負い袋。ザック。ルックザック。
3个多月就卖出360万册。曾听出生于购买白热化时期的长男美明先生(59)回忆起加藤先生时说到,“上班后,看到很多书店负责人都抱着空袋站在门口,似乎已经等了很久了。”
81年に黒柳徹子さんの『窓ぎわのトットちゃん』が出版されるまで、戦後ベストセラーの首位を保った。加藤氏は10年前に79歳で亡くなり、1冊が家族に残された。紙質が悪く、触れると指先からポロポロ崩れる。いまは書棚の隅で静かに眠っているそうだ。
直至81年黑柳撤子的《窗际的多多》出版前,《日美会话入门》一直保持在战后书籍销售的第一位。加藤先生在10年前的79岁时离开人世后,家族中也留了一册书。纸质并不太好,摸上去纸张也会剥落下来。听说现在正静眠在书架的一角中。
- 相关热词搜索: 每日阅读
- 上一篇:每日词汇(5.01):いかり(怒り生气、愤怒
- 下一篇:每日语法(5.01):宿題
相关阅读
- 每日阅读(3.20):万里の長城03-29
- 每日阅读(3.21):和解03-29
- 每日阅读(3.22):梵帝冈...03-29
- 每日阅读(3.23):現代風の大厦高楼03-29
- 每日阅读(3.24):小泉首相はジャカルタで演説した03-29
- 每日阅读(3.25):血液型診断03-29