您现在的位置:首页 > 每日课堂 > 每日阅读 > 正文

每日阅读(5.25):マニュアル

时间:2008-05-25 10:25:30  来源:本站原创  作者:Echo

 

企業恐喝事件を起こした大阪市の政治団体の事務所から、電話のかけ方のマニュアルが押収された。右翼活動に見せかけて金を脅し取るためのテクニックの一端も示されていた。

マニュアル【manual】1 機械などの使用説明書。

2 作業の手順などを体系的にまとめた冊子の類。

3 操作などが、手動式であること。「―車」

見せ掛ける:うわべを取りつくろって、実際はそうでないのにそれらしく見えるようにする。「ブランド品に―・けて高く売る」「金持ちらしく―・ける」

       警察从发生过企业恐吓事件的政治团体的事务所中没收到电话联系入门指南。其假冒进行右翼活动,为了钱而威胁企业的手法也略显端倪。

 

 どんな世界にも手引書があるものだと思いつつ、先ごろ手にした一枚の紙を読み直してみた。「背筋を伸ばし、アゴを引いて、まっすぐに相手の眼を見る」「常に笑顔で、丁寧な言葉遣いで、かつ『低姿勢』で」「語尾をのばしたり、あいまいに発音しない」「絶対にむきにならず、不機嫌な表情は見せない」

むきになる:つまらないことでも本気になること。「―になって怒る」

       笔者想,无论哪个分野都会有入门指南吧,并重读了一遍刚刚拿到的一张纸。“直腰,含颔,真诚地看着对方的眼睛。”“保持微笑,慎重措词,并做到‘低姿态’。”“不要拖长尾音或是发音含糊。”“绝对不能为小事发怒,也不能让人看到有任何不高兴的表情。”

 

 アルバイト店員用みたいだが違う。これが自民党が総選挙で初当選した83人の新人衆院議員に配った「マスコミ取材への心構えについて」だ。「オフレコはありえない(口から出た言葉はすべてニュースになる)」とも書いてある。新聞記事にされた途端に発言を撤回した先輩よりも、「記憶にない」を多用するベテランを見習えと読めなくもない。

       看起来像是打工店员用的入门指南。但它不是,它是自民党发给在大选中初当选的83人众议院新议员的《媒体采访应对心得》。上面还写着“他们不可能不记录下来。(意为所说的每句话都将成为新闻)”比起要登上报纸时才想要撤回前言的前辈,不如学习一下老手们常用的“记忆中没这回事”。

 

 マニュアルの話題なら、外務省にもある。新党大地代表で衆院議員に返り咲いた鈴木宗男氏のためだけに用意された。過去の「不適切な関係」に気を使って内々に作った。会食は当面は辞退する。説明要求には応じるが、強い意見表明があった場合は、官房総務課に相談するなどとある。

       说到入门指南的话题,外务省中也存在有指南。那是特意准备给作为新党大地代表而重新回到众议院议员位置上的铃本宗男先生的,提醒其注意过去“不适当的关系”而私下制订了不少规定。像是当面婉拒聚餐的请求,对方要求说明解释,以及需要表明较强硬的意见的场合时,需要与官房总务课商量等等。

 

 いかにもマニュアル万能時代らしい。このぶんだと「小泉学校」の新人議員用には「料亭の流儀」から始まり、いずれは「大臣になるためのマニュアル」も作られるのだろうか。

料亭:主として日本料理を出す高級な料理屋。

流儀:1 物事のやり方。「結婚式は田舎の―でやる」

2 技術・芸能などで、その人や流派に伝わっている手法・様式。「―を守り伝える」

       似乎现在已进入指南万能时代。上述《小泉学校》的新议员们,从《日式酒家的流派》开始,今后的某天恐怕还会制作出“走上大臣之路的指南”罢。

 

 でも、彼らがいま最も読みたいのは「次の選挙を生き残るためのマニュアル」だったりして。

       不过,他们现在最想读的应该是《如何在下次选举中保住自己位置的指南》之类的指南吧。

 

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量