每日阅读(6.6):違いの無い命
戦前、日本が植民地支配していた時代に、韓国南端の島・小鹿島(ソロクト)と台湾にハンセン病の療養所が造られた。この二つの施設に収容されていた人たちが、国の補償を求めてそれぞれ起こした裁判で、東京地裁の二つの法廷は昨日、まったく逆の結論を出した。台湾の入所者の訴えを認めたが、韓国の人たちの訴えは認めなかった。
战前的殖民地支配时期,日本曾在韩国南端的小鹿岛和台湾建立了汉森病疗养所。曾被这两家机构收容的人们都向法院提出申请国家补偿。昨天,东京市两家地方法院对于这一诉讼得出了两个完全不同的判决。台湾入所者的申请得到了同意,而韩国人败诉了。
判決は、同じ103号法廷で、午前10時と10時半から言い渡された。一人一人が受けた差別と苦しみは同じものだったはずだが、一方は敗れて涙を浮かべ、一方は勝って泣いたという。
上午10点到10点半,该判决在同一103号法庭正式下达。台湾和韩国的人们所受的歧视和痛苦应该都是一样的,然而一方因败诉而哭,另一方却为胜利而泣。
裁判官は独立しているのだから、同じような訴訟でも判断が異なることは常にある。それはそうなのだが、同じ体験を強いられた人たちに続けて示された判決の落差の大きさには、やりきれない思いがする。原告の平均年齢は82歳になるという。
法官是各自独立的,因而同一诉讼得到不同的判决也是常有之事。话是这么说,但被强迫进行同一体验的人们,所得到的判决却截然不同,这一点也引人深思。据说原告的平均年龄达到85岁。
二つの判決はともに、国が補償する対象が、法律や国会の審議ではっきりとしていなかったことについて触れていた。そこから導く結論が分かれたが、救済へ向けて、国会と行政の速やかな動きを、ともに促しているかのようにも見える。
两个判决都涉及到法律和国会审议中没有明确规定国家补偿对象这一问题。尽管从这里各自得出了不同的结论,但也能看到它们所造成的效果,都在共同促进着国会和行政在国家救济方面的发展与行动。
元ハンセン病患者の詩人・塔和子さんに「いのち」という詩がある。「……笑い泣き/しなやかに飛びはね/すいっと立ち/どんな精巧な細工師の手になるものより/美しい/いのち/この微妙に美しくもろいもの/私も他者も/この神秘な/命の圏内にあり/そこからはみ出ると/忽ち/物体」(『塔和子全詩集』編集工房ノア)。
原汉森病患者,诗人塔和子写过一首题为《生命》的诗。“……微笑与哭泣/优美地飞翔/轻停立/生命/比任何伟大的艺术家的作品/都要美丽/这美好而脆弱的东西/我和你/都存在于这神秘的/生命圈中/从中遗漏的/转瞬即逝的/物体”(《塔和子全诗集》,编集工房)
美しく、そしてもろい、ひとつひとつの命に、違いは無い。
美好的,脆弱的,每个人的生命,都没有任何区别。
- 相关热词搜索: 每日阅读
- 上一篇:每日词汇(6.6):おみや(お宮)神社
- 下一篇:每日语法(6.6):きっかけ
相关阅读
- 每日阅读(3.20):万里の長城03-29
- 每日阅读(3.21):和解03-29
- 每日阅读(3.22):梵帝冈...03-29
- 每日阅读(3.23):現代風の大厦高楼03-29
- 每日阅读(3.24):小泉首相はジャカルタで演説した03-29
- 每日阅读(3.25):血液型診断03-29