每日阅读(6.17):バナナについて
作家よしもとばななさんは、アルバイト先で見たバナナの花に魅せられ、筆名に選んだ。「あんなに大きく変なものがこの世にあるなんてそれだけで嬉(うれ)しい」。バナナに寄せる恋情を『パイナツプリン』(角川書店)に書いている。
作家吉本芭娜娜曾在打工处被香蕉花所吸引,于是取了这个笔名。“没想到这世上有这么大的怪花,相当高兴。”吉本将自己对香蕉的喜爱之情寄托在《菠萝林》(角川书店)一书中。
いつか熱帯植物園でバナナの花を見たことがある。花は巨大な苞葉(ほうよう)に覆われ、その紅色が目をひく。夜にだけ開き、芳潤な蜜を求めてコウモリが飛来するという。
曾在热带植物园中见过香蕉花。花瓣被裹在巨大的萼片中,呈红色,鲜艳夺目。香蕉花只在晚上开花,吸引吮吸芳香花蜜的蝙蝠飞来传播花粉。
花を目にする機会はあまりないが、実ならだれもが知っている。ことし発表された総務省の家計調査で、初めてバナナがくだものの年間購入量の第1位に躍り出た。長らくミカンが1位で、リンゴが2位、バナナは3位だった。
仅管见到香蕉花的机会不多,但香蕉却是人所皆知的。据今年总务省发表的家计调查,香蕉首次达到水果年间购买量的首位。以前很长一段时间,蜜柑一直排第一位,苹果居第二,香蕉第三。
フルーツの王者となったのを機に、日本バナナ輸入組合は好調の秘密を調べてみた。大半の果物は食後のデザートという脇役なのに、バナナは朝食や間食の主役として消費が伸びていた。ナイフがいらず、栄養源として価格も手頃なことが人気の理由とわかった。
脇役:1 映画・演劇などで、主役を助け、引き立たせる演技をする役。また、その人。わき。「名―」
2 中心となる人を補佐し、守り立てる役。また、その人。「―に回る」「―に徹する」
借这次香蕉成为水果之王的机会,日本香蕉进口工会调查了香蕉畅销的原因。大部分水果一般是作为饭后点心的副食,而香蕉还能作为早餐和加餐之类的主食来吃。同时食用时不需要使用小刀,作为营养食品价格便宜且食用方便,也是香蕉畅销的原因。
かつてはメロンと並ぶ高級果実だった。輸入が始まったのは1903年で、台湾産の「仙人」という品種70キロ分が神戸港に運び込まれた。大変な珍品で、庶民の口には入らなかった。戦後も、1963年に輸入が自由化されるまで、子どもが風邪で寝込んだおりでもないと買えないぜいたく品だった。
过去香蕉和甜瓜都被列为高级水果。1903年,日本国内开始进口香蕉,从神户港运进了70公斤台湾产的“仙人”牌香蕉。当时香蕉是相当珍贵的水果,一般平民是吃不到的。战后,直到1963年进口自由化之前,香蕉还是孩子因感冒而卧床不起时做梦都买不起的奢侈品。
そんなバナナも風邪をひく。業界用語で、産地の気温異常や倉庫での温度管理のミスで低温にさらされ、果皮が黒ずんだ状態をいう。家庭でうっかり冷蔵庫に入れられるのも、熱帯育ちには酷な仕打ちである。
仕打ち:他人に対する行為や態度。人の扱い方。多く、悪い意味に用いる。「むごい―を受ける」
这样的香蕉也“感冒”了。用业界用语来说,是香蕉由于产地气温异常和仓库温度管理的差错导致低温,果皮呈现黑色的状态。在家庭里不小心把香蕉放入冰箱内,对于这种热带植物的储藏也是相当不利的。
- 相关热词搜索: 每日阅读
- 上一篇:每日词汇(6.17):かり(借り)借款,欠款
- 下一篇:每日语法(6.17):現在
相关阅读
- 每日阅读(3.20):万里の長城03-29
- 每日阅读(3.21):和解03-29
- 每日阅读(3.22):梵帝冈...03-29
- 每日阅读(3.23):現代風の大厦高楼03-29
- 每日阅读(3.24):小泉首相はジャカルタで演説した03-29
- 每日阅读(3.25):血液型診断03-29