您现在的位置:首页 > 每日课堂 > 每日阅读 > 正文

每日阅读(7.03):タミフル

时间:2008-07-03 10:40:01  来源:本站原创  作者:Echo

家の薬箱に、タミフルがある。今年初め、家族がインフルエンザにかかった折に処方された残りだ。淡い黄色の小さなカプセルがこれほどまでに世界の注目を浴びるとは思っていなかった。

カプセル【capsule;(ドイツ)Kapsel】:1 粉薬などを入れる、ゼラチン製の小さな円筒形の密閉容器。

2 宇宙飛行体として、人間や計器類を乗せる、加圧された気密容器。宇宙カプセル。

3 一般に、1のような形状をした、密閉可能な入れ物。「タイム―」

       家里的药箱中有几粒“达菲”。这是今年年初家人患流行性感冒时开的药,还剩下几粒。当时,没人会想到这小小的淡黄色药丸会受到全世界如此大的注目。

 

 スイスのロシュ社が独占供給する薬である。新型インフルエンザが懸念される中、事実上ただ一つ有効な内服薬として各国が備蓄に乗り出し、テレビや新聞が連日取り上げている。

       瑞士罗氏公司是该药的独家生产商。如今新型流行性感冒正另人担扰,作为事实上唯一有效的内服药,各国都开始致力于储备达菲,电视与报纸上也连日重点报道它。

 

 英紙は、「効能も品質も同じ薬を量産するには3年かかる」というロシュ社の主張を伝えた。台湾では「わずか18日でタミフルの開発に成功」と報じられた。「特許など構わず、独自に作れ」と訴える声は途上国に多い。

       英国报纸上登载了罗氏公司的主张,“量产效能及品质均与其相同的药还需要3年时间。”台湾报道说“仅花了18天便成功研制出达菲。”同时不少发展中国家也在疾呼“不用管什么专利了,独自去制作吧”。

 

 あおりで、中華料理の香辛料でおなじみの八角という実が、産地の中国で高騰している。タミフルの合成に必要なシキミ酸が八角から抽出されると報道され、秋から出荷が急増した。ただし八角をそのまま食べても予防には役立たない。

       受其煽动,中国料理中常用的香料八角的果实,在产地中国价格一路狂涨。有报道说合成达菲所必要的莽草酸是从八角中提出的,于是从秋天起八角的出产量剧增。不过,直接食用八角也起不到预防的作用。

 

 前世紀で最悪のインフルエンザは、1918年のスペインかぜだ。世界の人口の半数が感染した。当時の本紙には「感冒猛烈、東京で死亡千三百」「薬の本場ドイツから輸入届かず」などの記事がみえる。実効散、消熱散、守妙といった名の薬の広告も目立つ。在庫不足で値上がりした薬があれば、副作用の訴えから細菌混入がわかって販売を禁止された薬もある。

       上个世纪影响最大的流行性感冒是1918年的西班牙感冒。世界上一半人口受其感染。当时本社报纸上登载有《感冒强烈、东京死者一千三》《无法从产地德国进口药物》等新闻。实效散,消热散,守妙等名称的药品广告也相当引人注目。既有药物因存货不足而导致价格上涨,也有药物因副作用有细菌侵入而禁止贩壳。

 

 以来80余年、医学はめざましく進歩したはずなのに、世界的な大流行への備えはあまり進歩していないようにみえる。たった一社の一つの薬に、人類の命運を背負わせるような方策しかないのだろうか。

       之后80余年,医学应该得到了显著的发展,但看上去对世界性流行感冒的预防仍没有太多进步。难道除了将人类的命运牵系在一家公司的一种药品上以外,就没有别的办法了吗?

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量