您现在的位置:首页 > 每日课堂 > 每日阅读 > 正文

每日阅读(12.22):不作為の詐欺

时间:2008-12-22 09:24:17  来源:本站原创  作者:Echo

「機体に弱い所があるそうです」。ある飛行機メーカーの社長であるあなたに、部下があわてて報告してきたとする。その新しい飛行機は、明日には航空会社に納入する約束になっている。遅れれば契約違反だ。納入を取りやめるか、それとも、黙って納めて代金をもらうか。

       如果你是某家飞机制造厂的社长,部下慌慌张张地向你报告:“机身有不结实的地方。”然而这架飞机已预定第二天交售给航空公司,推迟的话便违反了合同。你是中止交易,还是一言不发地将飞机交给航空公司收下货款呢?

 

 欠陥を知りつつ、黙って引き渡して代金を手にすると、あなたは「不作為の詐欺」に問われるかもしれない。引き渡し直前に強度不足を知りながらマンションを売ったのは「不作為の詐欺」にあたるとして、「ヒューザー」の小嶋進社長が警視庁などに逮捕された。社長は、容疑を否認したという。

       如果知道有缺陷,仍瞒着人家收下货款的话,你可能将被问罪为“不作为欺诈”。 HUSER社长小屿进在交易方快要付款之前已知道建筑物强度过低,但仍将公寓售出。这一行为被认定为“不作为欺诈”,社长也被警局逮捕。他一直否认此嫌疑。

 

 今たとえ話に出した飛行機には、墜落という取り返しのつかない大惨事の可能性がつきまとっている。ここは、契約に違反してでも、納入をいったんあきらめるところだろう。

       如果是刚刚举出的例子中飞机的情况,有可能会造成坠落这一无可挽回的悲剧。所以在这一情况下,即使违反合同也会暂时中止交易吧。

 

 マンションには墜落はないが、弱ければ、地震で壊れて人命が失われる可能性がある。小嶋容疑者は以前、マンションの引き渡しを延期する選択もあったのではないか、という本紙の取材に色をなして答えたという。「物件の引き渡しは契約で定められた義務の履行だ」

色を作(な)・す 

怒って顔色を変える。「―・して抗議する」

       公寓不会坠落,但强度过低的话,就有可能因为地震而丧失人命。本社在以前采访犯罪嫌疑人小屿时问到:“难道就不能选择延期公寓的交付时间吗”,他勃然大怒道:“我将公寓交付业主是在履行合同所规定的义务。”

 

 建築士の名義貸しといった「形式犯」から入った耐震強度偽装事件の捜査は、詐欺という次の段階に及んだ。全容解明に向けて歩を進めてほしいが、刑事責任の追及は、再発防止の面では限界がある。

       伪造耐震强度事件的调查由借建筑师的名义的“形式犯罪”开始,如今到了欺诈这一更高的阶段了。希望能够向了解事情全貌而努力,但追究刑事责任对杜绝此类事件再次发生的作用也是有界限的。

 

 なぜ偽装がまかり通ったのか。今の仕組みの欠陥を洗い出し、再構築に向けて手を打つ。それは、行政の役目であり、猶予は許されない。地震は、待ってくれないのだから。

まかり‐とお・る〔‐とほる〕【▽罷り通る】

1 「通る」「通用する」を強めていう語。わがもの顔で通る。堂々と通用する。「あんなことが―・るとは世も末だ」

2 「通る」の謙譲語。通り行く。

「二階に居るか下座敷か―・るとつっと入る」〈浄・油地獄〉

       为什么伪造资料的建筑能够堂而皇之地被通过?彻底改正如今规定中的缺点,设法为再建筑做好准备。这是行政的责任,不容许有任何犹豫。因为地震是不等人的。

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量