每日阅读(2.10):「笑い」
ビーフ、ジュークボックス、ラブミーテンダー。ワシントンでの日米両首脳の記者会見で、「笑い」が起こったという場面だ。
牛肉、投币式自动电唱机、love me tender。在华盛顿日美两国首脑的记者见面会上,出现了令全场人哄堂大笑的场景。
ブッシュ氏は、日本が米国産牛肉の輸入を再開することに礼を述べたうえで、首相も牛肉を食べて非常においしいと言ってくれたと付け加えた。ブッシュ氏からすれば、輸入再開は、相手が「卒業旅行」に携えてきた、おいしい手みやげだったのではないか。
布什总统为日本再次进口美国牛肉而致谢,之后再加了一句,说首相吃了牛肉后也夸非常好吃。对布什总统来说,日本再次进口相当于对方“毕业旅行”时所携带的美味特产。
エルビス・プレスリーの大ファンの小泉氏に、大統領はジュークボックスを贈ったという。「最初にかけたのは何でしたっけ、『ハウンドドッグ』?……うん、彼はエルビスが大好きなんだ」
据报导,布什总统赠送了埃尔维斯·普雷斯利迷的小泉首相一台投币式自动电唱机。“一开始的曲子是什么来着?《Hound Dog》?……恩,他最喜欢的是埃尔维斯。”
小泉氏は、そのプレスリーの曲名を口にして会見を締めくくった。「サンキューベリーマッチ、アメリカンピープル、フォー・ラブミーテンダー」
小泉首相以普雷斯利的那首曲名结束了记者见面会。“Thank you very much,American people,for‘love me tender’。”
相手の趣味を考えて何かを贈り合うのは、はたから見ていてもほほえましい。そこで起こる「笑い」なら明るいが、この会見での「笑い」には、ひっかかるものがある。親しさを強調したいのは分かるのだが、公の場で見せつけては、心地よいジョークにはなりにくい。
考虑到对方的兴趣相互赠送礼物,旁观者也会不禁莞尔。这儿的“笑”还是让人心情挺愉快的,但记者见面会上的“笑”就让人有点介怀了。也知道他们是想强调跟对方很亲近,但在正式场合表示出的过分亲昵很难让人理解为善意的玩笑。
日本には、地元の了解は後回しにしたままの米軍再編や、冷え切った東アジアの外交など、難問が山積している。一方の大統領の支持率は低迷している。ふたりは、そろってテネシー州のメンフィスを訪ね、プレスリーの邸宅「グレースランド」を見学した。『好きにならずにいられない』は首相の好きな曲の一つだというが、ふたり並んだところで口にする場面は、あまり想像したくない。
如今日本面对着堆积如山的难题。将当地人们的意愿抛诸脑后进行美军再组,与东亚的外交关系不断冷却。另一方面,布什总统的支持率一直处于较低水平。两人一起走访了田纳西州的孟斐斯,参观了普雷斯利的宅邸“格雷丝Land”。据说首相最喜欢的曲子中有一首《情不自禁爱上你》,笔者实在不太愿意想像两人站在一起谈到这首歌的场面。
- 相关热词搜索: 每日阅读
- 上一篇:每日词汇(2.10):つかいみち(使い道)用法,用途
- 下一篇:每日语法(2.10):宿題
相关阅读
- 每日阅读(3.20):万里の長城03-29
- 每日阅读(3.21):和解03-29
- 每日阅读(3.22):梵帝冈...03-29
- 每日阅读(3.23):現代風の大厦高楼03-29
- 每日阅读(3.24):小泉首相はジャカルタで演説した03-29
- 每日阅读(3.25):血液型診断03-29