您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷三第四章义贼团的奸细4.7

时间:2011-12-19 11:52:38  来源:可可日语  作者:ookami

人の姿をしていても、背丈(せたけ)も体格も大きめな彼だが、狭い窓から器用に身をすべり込ませる。窓枠に腰かけて、蠱惑的(こわくてき)な瞳をリディアに向けた。

他即使幻化为人也一样人高马大,却能矫健地从狭小的窗户溜进来,他坐在窗台上,以魅惑的眼神望着莉迪雅。

そういう妖力を持つ瞳なのであって、彼の意図とは無関係だと知っていれば、エドガーの視線ほどには居心地の悪さを感じない。

因为格鲁比本来就具有一双魔性之眼,所以这并非出自他的本意,比起来爱德格还比较居心叵测。

「テムズ河にもぐってたの?」

「你潜进了泰晤士河吗?」

「バカ言うな。あんなくさった河に俺さまが棲(す)めるかよ。そっちの公園の池だ」

「别胡说了,那么混浊的河怎么住人啊?我现在在公园的池塘。」

指さす方角からすると、ハイドパークだろう。広い池があったはずだ。

他指的方向是海德公园吧,那里应该有座广阔的池塘。

「どうでもいいけど、あたし今機嫌が悪いの。聖書を投げつけられないうちに帰ってちょうだい」

「无所谓啦,我现在心情不好,请你在我还没扔出圣经之前回去。」

「何で機嫌悪いんだ? ああ、あれか。人間の女が月に一度機嫌が悪くなるという……」

「你为什么不开心呢?我知道了,是那个吗?听说人类的女性每个月都会有几天心情不好......」

词汇空间:

窓枠「まどわく」窗框。窗沿。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量