您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷四第一章伯爵的负面传闻1.1

时间:2012-01-12 11:20:55  来源:可可日语  作者:ookami

思い切って、彼女はドアに歩み寄り、のぞき窓を少し開いた。

接着她毅然地走近门口,并将门上的窥视窗微微打开。

十数人ばかりの男たちの中に、彼の姿はすぐ目についた。彼女の心臓が大きく鳴った。

她立刻在十余名男士之中捕捉到他的身影,内心为此狂跳不已。

どこにいたって目立つのだ。

无论身处何处,他总是如此耀眼。

窓という窓にぶ厚(あつ)いカーテンをおろし、蝋燭(ろうそく)が一本しかともっていない暗い部屋の中でさえ、彼の金色の髪は、ある限りの明かりをまとって輝く。

房内已经将窗前的厚重窗帘放下,室内只点着一根蜡烛,因此光线十分昏暗,即使如此,他那头金发在微光的照耀下依旧闪耀着无比的光芒。

無造作(むぞうさ)にたたずんでいるだけで高貴な血筋を感じさせる、整った横顔と優雅な印象。この場で浮かないようにと考えてか、古びたイブニングコートを着ていても、集まった貧乏貴族とは格が違うとわかってしまう。

他只不过是随性地站在那儿,就可以令人察觉他那与众不同的高贵气质,五官端正的侧脸也赋予人们优雅的印象,他或许是不想在这种场合太过显眼而刻意穿上老燕尾服,但是人们仍然能透过他的气质看出他与聚集在此的贫穷贵族不大相同。

昔からそうだった。スラム街の廃屋(はいおく)で、浮浪(ふろう)少年たちと寝食(しんしょく)を共にしていても、誰からともなくサーと呼ばれた。芯(しん)から身についている上品な英語と上流階級の作法(さほう)、貴族に生まれた誇り高い精神で、裏社会の要人(ようじん)と渡り合った。

从以前开始便是如此,尽管他在贫民窟的废墟中与流浪少年们同食共寝,但是所有人皆称他为『主人』,他以一口与生俱来的优雅上流英语、上流阶级的礼仪,以及贵族特有的高傲姿态与黑暗社会的重要人物往来。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量