您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷四第一章伯爵的负面传闻1.3

时间:2012-01-13 10:42:18  来源:可可日语  作者:ookami

太陽は明るく高く、英国の短い夏をまぶしく彩(いろど)る。木陰のベンチは日射しに囲まれた開放感に包まれ、それでいて涼しく、大都会ロンドンにいることを忘れさせてくれる。

耀眼的太阳高挂在空中,将英国短暂的夏季装点得熠熠生辉,尽管四周阳光普照,但是因为长椅设在树荫下,所以清凉依旧,几乎令人忘却这儿是大城市伦敦。

父を見送るために、伯爵邸への出勤は午後からにしてもらってあった。もう少しゆっくりしていこうと深呼吸する。

莉迪雅为了替父亲送行,所以下午才会去伯爵宅邸上班,她做了个深呼吸,打算悠闲地度过剩余的悠闲时光。

伯爵邸の、リディアの仕事部屋はもちろん、文句もつけようがないほど快適だが、リディアはやはり、木々の匂(にお)いや風のざわめきが好きだった。

虽然莉迪雅在伯爵宅邸的工作室舒适的无可挑剔,不过,她还是喜欢群树的芳香与微风沙沙作响的声音。

「おい、リディア。奴のことまた新聞に出てるぞ。二紙もだ。えらくもててるな」

「喂,莉迪雅,那家伙又上报啰,这回还有两篇呢,看他挺受欢迎的嘛。」

声の方を見あげると、木の枝に灰色の猫が腰かけていた。リディアの相棒の妖精だ。姿形(すがたかたち)はまるきり長毛の猫だが、二本足で歩くし言葉を話す。今も、人間みたいに背筋(せすじ)を伸ばして、枝にちょこんと座っている。

她抬头望向声音的源头,看见一只灰猫正坐在树枝上,他是莉迪雅的妖精伙伴,虽然外表宛如一只长毛猫,但是却用后脚直立行走,还会开口说话;现在也像人类一样举手伸懒腰并端坐在枝头上。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量