您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷四第一章伯爵的负面传闻1.3

时间:2012-01-13 10:42:18  来源:可可日语  作者:ookami

ニコは、自分の体ほどもあるタブロイド紙を、器用に折りたたんでリディアの方に投げてよこした。

尼可灵巧地将与自己体型一样大的八卦小报折好,然后抛给莉迪雅。

また? と思いながら紙面に目を落とす。

又上报了?她一面这么想,一面将视线落在报纸上。

リディアの雇い主、エドガー·アシェンバートは、このところ、タブロイド紙のゴシップネタになっているのだ。若き美貌(びぼう)の伯爵(はくしゃく)。口がうまくて女たらしの彼と噂になった女性は数えきれず。社交界では知らない人がいないくらいの有名人だ。

莉迪雅的雇主爱德格,既擅长吐露甜言蜜语又十分花心,与他传出绯闻的女人不计其数,他在社交界是个无人不知、无人不晓的知名人物。

妖精国伯爵(アール・オブ・イブラゼル)というめずらしい爵位名(しゃくいめい)もあいまって、庶民(しょみん)の間でまで興味を持つ人が増えれば、伯爵とは一面識(いちめんしき)もない記者たちが、ちまたで拾ってきた、信憑性(しんぴょうせい)もあやしい色恋沙汰(いろこいざた)を書き立てる。

在『妖精国伯爵』这个稀奇的爵位名号衬托之下,对他产生兴趣的平民阶层有增无减,于是不曾与伯爵谋面的记者们便将道听途说的风流韵事拿来大做文章。

しかしリディアには、どれもこれもエドガーならありそうだと思える。

然而莉迪雅认为,报上登的事迹全是爱德格有可能做出来的行为。

今度の記事は、伯爵が美しい未亡人をめぐってとある貴族と決闘を行い、相手に大|怪我(けが)を負わせたというもの。もうひとつは、ロンドン市心霊協会が招いた霊媒師(れいばいし)を口説いたなどという、どちらも庶民が飛びつきそうな話だった。

譬如这次的报道,其中一则写着伯爵为了追求美艳寡妇与某贵族进行决斗,结果让对方身受重伤的消息;另一篇报道则是说。伯爵正在追求伦敦市灵异协会请来的灵媒。无论是哪一则消息,都成了平民茶余饭后热烈讨论的话题。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量