您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷五第一章伯爵是灾难的根源1.3

时间:2012-03-12 10:17:15  来源:可可日语  作者:ookami

お茶会は、上流階級の社交的な集まりのうちでも、堅苦(かたくる)しさは少なくて、若いリディアにも親しみやすいものだった。

在上流阶层的社交活动中,茶会可以说是最不受拘束的聚会,就连年轻的莉迪雅也能够放松参加。

そうはいっても、貴婦人ばかりが集まっている会話の輪に、スコットランドの田舎(いなか)から出てきた中流階級の少女が入っていくのは簡単じゃない。

话是这么说没错,但是出身于苏格兰乡村的中产阶级少女想要打入贵妇的谈话圈,也不是件容易的事。

もともとリディアは、人付き合いが苦手な方だ。妖精とつきあうのは得意だけれど、妖精に対する作法(さほう)と上流階級の作法はまるきり違う。

而且,莉迪雅本来就不擅长与人交际,虽然她很懂得如何与妖精相处,不过上流社会的礼仪规范和莉迪雅面对妖精时采取的对应是完全不同的两件事。

\

本音で言いたいことを言ったって、妖精たちは気にしないが、人づきあいはうそも方便(ほうべん)。そもそも世間では、妖精なんておとぎ話だと思っている人が多いわけで、そのためリディアは、頑固(がんこ)な変わり者だと思われがちだ。

即使心直口快地说出自己的真心话妖精们也不会放在心上,但是在与人类相处时,善意的谎言却是一种交际手段;更何况,世界上绝大多数的人都认为妖精只存在于童话故事中,因此莉迪雅经常被认为是冥顽不灵的异类。

それでもリディアは、今日、女性ばかりが集まるお茶会にやってきた。

尽管如此,她今天还是前来参加这场清一色为女性的茶会。

「近ごろ、あのかた見かけませんわね」

「最近都没有看到那个人呢。」

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量