您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷五第二章白日梦与噩梦2.5

时间:2012-03-26 10:01:40  来源:可可日语  作者:ookami

「ダイヤなんておまえに似合わねーよ。スコットランドじゃ草まみれになってたくせに、こっちじゃ妙に気取ってないか?」

「钻石不适合你啦,你在苏格兰的时候,就算躺在草地上弄得一身泥也不在乎,怎么来了伦敦之后变得这么爱装模作样?」

「しかたないでしょ。こっちは草まみれになれるような場所がないんだから」

「这是没办法的事,毕竟这里没有那种自然环境呀。」

年頃の娘が、公園で寝転がるわけにいかないではないか。もちろん田舎(いなか)の町でも、そこらへんに寝転んでいたりしたら眉(まゆ)をひそめられるだろうが、広い野原の先、リディアが妖精たちと戯(たわむ)れていた円形土砦(ラース)やシャムロックの原では、人に見られるようなことはほとんどなかった。

花样年华的女孩不可能随随便便躺在公园里,不过即使是在乡下地方,任意躺在草地上还是会令人皱起眉头吧,不过莉迪雅与妖精嬉戏的宽广平原有着圆形土墩和大量的酢酱草遮蔽,所以根本不必在意旁人眼光。

\

「なあ、伯爵との結婚なんて考え直せよ。おまえがもう少し人間界にいたいってなら、スコットランドで暮らせばいい。それなら俺と帰る気になるか?」

「喂,你再重新考虑一下是不是真的要嫁给那个伯爵吧,如果你想要在人类的世界待久一点的话,大可住在苏格兰啊,如何?你有意思跟我一起回去吗?」

ケルピーにしてはずいぶんな譲歩(じょうほ)だ。そしてそれは、リディアにとって悪くはないものだった。

格鲁比已经做了最大的让步,而且他的提议对莉迪雅来说也不坏。

エドガーに振り回されることも、彼の周囲にある危険に巻き込まれることもなく、心|穏(おだ)やかに暮らせるだろう。

如此一来,莉迪雅非但不必再被爱德格耍得团团转,也不会被卷入危险的纷争里,能够安心地过日子。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量