您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷五第四章擦身而过的爱情4.1

时间:2012-04-05 10:15:16  来源:可可日语  作者:ookami

「ええそうです。バークストン侯爵は、ホワイトダイヤが盗まれた当時、シルヴァンフォード公爵の部下として、ローマ訪問の使節団(しせつだん)に加わっていました。伯爵は、バークストン侯爵に対(つい)になるブラックダイヤをちらつかせて、彼がプリンスのために保管しているはずのホワイトダイヤを持ち出させようと。侯爵に、プリンスを出し抜いてふたつのダイヤモンドを入手できるチャンスだと思わせたんです」

「是的,您说的没错,白钻被偷走时,派克史东侯爵是以席尔温福特公爵部下的身分参加出访罗马的使节团,伯爵正以那颗与白钻成对的黑钻作饵,企图引诱派克史东侯爵将他替王子保管的白钻拿出来,诱导侯爵认为这是能比王子先一步获得两颗钻石的好机会。」

「でもユリシスが妨害(ぼうがい)したのね」

「可是,计划却被尤利西斯阻碍了吧。」

「じつはユリシスは、ジミーを人質にしているようなんです」

「事实上,尤利西斯好像挟持了吉米当作人质。」

「えっ、あの少年を?」

「咦!他挟持了那名少年?」

「だから伯爵も思いきったことができないし、敵の動きを見守りながら、慎重(しんちょう)に次の手を考えているところなんです」

「所以伯爵也无法轻举妄动,只能一面注意敌人的动向,一面慎重地考虑下一步该怎么走。」

だからリディアに、むやみに首を突っ込むなと言いたいのだろうか。

因此,爱德格是希望莉迪雅别擅自插手吗?

「もうひとつ、教えてください。ジーンって、エドガーにとってどういう女性なの?」

「请你再告诉我一件事,对爱德格来说,那个名叫珍的人是怎样的女孩呢?」

「ジーン? ああ、昔の仲間で、ブラックダイヤを守るために命を張ったという」

「珍?好像是伯爵昔日的同伴,她为了保住黑钻牺牲了自己的性命。」

「死んだの?……恋人だった?」

「她已经死了吗?······他们曾经是一对恋人吗?」

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量