《伯爵与妖精》卷六第五章青骑士伯爵的萤石5.6
そんな説教は聞きたくないとばかりに、村長は自分の主張を続ける。
村长一脸懒得听爱德格说教的表情,自顾自地说了下去:
「バーロウ氏は、妖精たちがじゃまをしようと蛍石を自由に掘り出せるようにしてくれました。赤みの強い石をより分け、フレイアと偽(いつわ)れば高値(たかね)で売れました。彫刻なんて技術を身につける労力もばかばかしい。かたまりを砕いて、わずかなかけらでも赤みがかっていれば、作品に仕上げるよりずっと儲(もう)かるのです」
「救世主让我们在挖掘萤石的时候免于受到妖精的阻碍,还教导我们如何挑选出色泽偏红的萤石、伪装成芙蕾雅以高价卖出。毕竟单靠工匠的手艺赚钱是死脑筋的做法,只要将整块萤石打碎、挑出红色的部分,就算是小碎片,也比雕刻成艺术品还要好赚多。」
「そのころからずっと、この村は領主をあざむき、にせ物を売るなんて詐欺(さぎ)行為を続けてきたのか」
「你们打从那时起就一直在欺骗领主,做这种贩卖假货的诈欺勾当吗?」
「どうせ伯爵は現れない。伯爵家の財産を管理しているトムキンス家の執事(しつじ)殿も、フレイアは採れないとご存じだから、報告しなくても不審(ふしん)に思われない。フレイアのにせ物が出回るのは昔からよくあることで、村ぐるみだとばれないように、バーロウ氏は注意深く売りさばいてくださいました」
「反正伯爵不会出现,而管理伯爵家财产的汤姆金斯家族的总管大人也以为这里已经无法出产芙蕾雅,就算我们没跟他报告也不会被怀疑。市面上随处可见芙蕾雅的膺品,只要全村口径一致就不会被发现,再加上救世主也小心翼翼地帮忙贩售芙蕾雅给买家,所以事情一直很顺利。」
「そいつがここで、領主のように振る舞っていたわけだ」
「那家伙居然一直在这里以领主自居。」
「伯爵家の血筋(ちすじ)です。何の問題がありますか?」
「他是伯爵家的后代子孙,这么做又有什么不对?」
- 相关热词搜索: 伯爵 妖精 第五章 骑士 伯爵 萤石 5.6
- 上一篇:《伯爵与妖精》卷六第五章青骑士伯爵的萤石5.5
- 下一篇:J-Test日语托业考试练习题及答案(42)
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26