您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷七告诉我眼泪的秘密第一章分开后才明白1.6

时间:2012-06-27 11:20:38  来源:可可日语  作者:ookami

女性関係の派手さだけはいただけないが、今は意中の少女のためにひかえているようだし、とにかく立派な人物だと思っている。

虽然伯爵的花心行径教人不敢恭维,不过他现在似乎为了喜欢的女孩颇为自制,整体说来,波尔认为伯爵是位优秀的人物。

「奴らがほしがっているものを、こちらが先に見つけられればいいんだけどね」

“如果我们能先找到那些家伙想要的东西就好了。”

「父の遺品は、スケッチと習作が数点だけなんです。ごらんになりますか?」

“家父的遗物只有几幅素描和草图,您要看看吗?”

それらも床に散らばっていた。

那些遗物也散落在地板上。

「少なくとも、奴らがさがしたのは絵ではなさそうだ」

“至少可以得知对方要找的应该不是画作。”

たしかに、何か重要なことが描かれた絵や文書が目当てなら、紙切れのたぐいはごっそり持って行っているだろう。

的确,倘若他们要找的是记载着重要机密的画作或文件等物品,应该会将东西全数拿走才对。

「ところでポール、きみもすみにおけないな。朝っぱらからおじゃまをしてしまったようだ」

“话说回来,波尔啊,你也真是人不可貌相,看来我一大早就妨碍到你了。”

絵を拾い集めていたポールは、伯爵の言葉の意味がわからずに、首を傾げながら振り返った。

波尔正在捡散乱一地的图画,伯爵的话让他一头雾水地回过头来。

開け放した寝室のドアのそばに、伯爵が立っている。彼の視線の先、ポールのベッドの上で、毛布のかたまりがもぞもぞ動く。

爱德格站在敞开的卧房门口,视线则是望向波尔床铺上的毛毯,毛毯下方有一团物体正在蠕动。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量