您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷七告诉我眼泪的秘密第一章分开后才明白1.7

时间:2012-06-28 11:23:27  来源:可可日语  作者:ookami

伯爵は、少女をやさしくなだめながら、ベッドの下に落ちていた緑色のフードつきマントをその肩にかける。ポールのものではないから、彼女のマントなのだろう。

伯爵体贴地安慰少女,并且捡起掉落在床边的绿色连帽斗篷,将它披在少女身上。斗篷既然不是波尔的,想必是少女的吧。

それから、呆然(ぼうぜん)としているポールを引きずって、隣室(りんしつ)へ連れ出した。

接着爱德格将一脸茫然的波尔拉到隔壁房间。

「あの、本当に、ぼくには身におぼえがないんです」

“那个……我真的不知道这是怎么一回事。”

自分の方が泣きたいと思いながら、ポールは訴(うった)えた。

波尔急忙向爱德格辩解,他觉得自己才想哭呢。

「しかし彼女は、現にここにいる」

“但是她现在的确在你的房间里。”

「ええと、昨日は酔っていてあまりおぼえてなくて……」

“呃……我昨天醉得不省人事,实在没有记忆……”

「なるほど。よくあることだよ。けれどこういう場合、冷静に対処しなきゃいけない。向こうに騒ぎ立てられるのがいちばん面倒なんだ。とにかく、感情的にさせないためにも、身におぼえがないとか本人に言うのはもってのほかだよ。穏便(おんびん)に、なかったことにするしかないんだから」

“原来如此,只是常有的事,不过碰到这种情况更要冷静面对,要是对方想把事情闹大会变得很棘手。总之,为了避免对方过度激动,千万不可以表示你不记得事情的经过喔,你只要能悄悄地私下解决,假装没有发生过这件事。”

声を落とし、たまに悪魔のようなこの伯爵はささやくのだ。

爱德格在波尔耳边悄声低语,这位伯爵偶尔也会露出恶魔的一面。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量