您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷七告诉我眼泪的秘密第一章分开后才明白1.7

时间:2012-06-28 11:23:27  来源:可可日语  作者:ookami

と思うとそれはむっくり起きあがり、毛布をはぎ取ってこちらをじっと見た。

正当波尔觉得疑惑之际,床上的物体突然起身,拉开毛毯看着两人。

長い髪の少女だった。年の頃は十四、五。血色(けっしょく)の薄い白い顔に、ほとんど下着みたいな薄っぺらな衣服を着ていた。

床上坐着一名年约十四、五岁的长发少女,她有一张苍白的脸孔,身上则穿着如贴身衣物般轻薄的衣服。

驚いて声も出ないポールを後目(しりめ)に、伯爵が彼女に歩み寄った。

波尔诧异得说不出话,爱德格斜望他一眼,接着径自走向少女并开口询问:

「失礼、お嬢(じょう)さん。きみはポールの恋人?」

“不好意思,这位小姐,请问你是波尔的恋人吗?”

\

優雅ににっこり笑って、女性の警戒心(けいかいしん)を解くのはお手のものだ。ほっとしたような顔をした彼女が、頷きかけたのでポールはあわてた。

爱德格对少女投以优雅的笑容,这是他用来松懈女性戒心的手法,只见少女露出安心的表情正要点头同意时,波尔慌张地出声解释:

「伯爵!違います!ぼくの知らない人です。……ええときみ、ど、どうしてここに」

“伯爵!您误会了!我不认识她……请问,你、你为什么会在我家呢?”

と、少女は急に泣き出しそうに顔をゆがめた。

波尔话一说完,少女立刻哭丧着脸,泪水几乎夺眶而出。

「ああ、泣かないで。大丈夫、僕が彼に言い聞かせてあげよう。ポールはまじめな青年だよ。きっと悪いようにはならないから」

“啊,你别难过,不用担心,我会好好说说他的,波尔是个认真老实的青年,他不会做出对你不利的事。”

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量