您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第一章银色月夜的童话故事1

时间:2012-08-10 13:05:58  来源:可可日语  作者:ookami

もっとも、彼女がこの仕事を本格的に始めることを思いついたのはひと月前だ。これまでのところ町の住人は、身の回りに起こる不都合を、妖精の仕業(しわざ)だと気づいていないことがほとんどで、たまにリディアが指摘しても、鼻で笑うだけだった。

其实她是到一个月前才思考着要正式开始从事妖精博士的工作。一直以来,镇上居民大多没发现生活中出现的麻烦事都起因于妖精的恶作剧,即使莉迪雅偶尔好意提醒他们,也只落得被人嘲笑。

「で、トラブルを解決してやったら、ますます変人呼ばわりされるわけだ」

“要是你帮他们解决了问题,他们只会越来越觉得你是怪人吧。”

その声は、木の上から聞こえた。

声音是从树上传来的。

枝にちょこんと腰かけているのは、毛のふさふさした灰色の猫だ。と、それはぴょんと飛びおり、二本足で地面に立った。おまけに、しゃれたタイを結んでいる。

有只毛茸茸的灰猫坐在树枝上。灰猫接着纵身跃下树枝,并用两脚站立于地面,脖子上还戴着时髦的领结。

「リディア、あんたの母親が同じことを仕事にしてたからって、昔の話だし、土地|柄(がら)も違うぜ。昔っから妖精と共存してきた僻地(へきち)ならともかく、こんな新興の町じゃな」

“莉迪雅,虽然你的母亲一做过这样的工作,不过那已经是很久以前的事了,更何况地域性质也不同,如果在自古以来便和妖精共存的偏远地带倒是另当别论,可是在这种新兴城镇啊,我看你还是算了吧。”

言葉を話し自在に姿を消すそれは、もちろん猫ではなく妖精だ。リディアよりずっと長く生きているはずだが、彼女の幼なじみではあった。

这只会说人话又可以随意隐身的猫当然不是真正的猫,而是妖精。虽然他的年纪比莉迪雅大很多,却是她的儿时玩伴。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量