您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷三第三章绯月、白月3.11

时间:2011-12-13 11:54:07  来源:可可日语  作者:ookami

あせって自分に言いわけしながら、リディアは急に気がついた。

着急地替自己找理由的同时,莉迪雅才突然注意到这件事。

エドガーは、リディアにではなく、ポールに嫌われたくないのではないのか。ケルピーとリディアを取り合う嫌味の応酬(おうしゅう)も、彼にとっては言葉のやりとりを楽しむ遊び。でもポールとは、そんなゲームをするつもりはないということ。

爱德格该不会是不想被波尔讨厌吧?与格鲁比争夺莉迪雅时,那些冷嘲热讽的攻防对他而言是在享受耍嘴皮子的乐趣,可是,他却不打算跟波尔玩那种游戏。

本気でリディアを取り合うつもりなんかないのに、ポールを不愉快(ふゆかい)にする必要はない。

因为他不是真心喜欢自己,所以也没有必要造成波尔的不愉快。

力が抜けて、リディアは椅子(いす)の背に寄りかかった。

莉迪雅无力地靠在椅背上。

ま、そんなものよね。

算了,反正就是这么一回事吧。

エドガーの口説き文句が本気じゃないのは、最初からわかっていたことだ。

打从一开始她就明白爱德格的甜言蜜语并非真心话。

「なんだ、あんたべつに、リディアが好きだってわけじゃないのか」

「搞什么呀,原来你不喜欢莉迪雅啊。」

能天気(のうてんき)にもケルピーは、リディアの脱力感に追い討ちをかける。だから彼女は、エドガーが静かに不機嫌を蓄積していることには気づかなかった。

格鲁比粗心的发言让莉迪雅更加无力,因此,她并没有发现看似平静的爱德格心情其实越来越差。

词汇空间:

取り合う「とりあう」五段他动词。1. 牵手。互相拉着手。2. 争夺。夺取。互争。3. 理睬。搭理。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量