您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷五第三章王室的传说3.9

时间:2012-04-05 10:02:55  来源:可可日语  作者:ookami

プリンスの陰謀で家族を殺され、自身も死んだことになって、家も名も失ったエドガーの素性(すじょう)が、シルヴァンフォード公爵家の長子だったと知ったことは、リディアにとって記憶に新しい。

爱德格被王子的阴谋陷害,举家遭到杀害,在那之后不但被认为已经从世界上消失,甚至失去了家园和本名,其实,他真正的身分是席尔温福特公爵家长子;这对不久前才得知事实的莉迪雅来说,依然记忆犹新。

「でも、帰国の途中に盗まれてしまって、責任を問われたわけですの」

「谁叫钻石在被运送回国的中被偷走了,因此责任便归咎在席尔温福特公爵身上。」

「しかし、盗まれた責任と、盗んだという疑惑とは別物では」

「可是,被偷走而要负起全责与监守自盗的疑虑是两码子事吧。」

「ええもちろん。ただ、あまりにもきれいに消えてしまったので、内部の犯行が疑われたのでしょう。じっさいには、罪を問われたわけでもありませんし、無責任な噂だったわけですけれど。……その後しばらくして、公爵家のマナーハウスが全焼して、公爵もご家族も亡くなって。単なる事故だとしても、貴族の間では反逆だの陰謀だの取りざたされましたし、結局、痛ましい結末になってしまいましたわ」

「嗯,那当然,只不过钻石就这样不着痕迹地消失了,不禁会让人怀疑是内贼所为,而事实上公爵并未被问罪,也有人说这件事与他毫无关联……在那之后不久,公爵家的庄园就毁于一场大火,而公爵与其家人也都葬身火窟。即使那场火灾只是单纯的意外事故,但贵族间却议论纷纷,大家都认为公爵家涉嫌反叛等阴谋,最后以悲剧收场。」

ひざの上に置いた手を握りしめ、リディアは小さく息をついた。

莉迪雅紧握着放在膝盖上的双手,并轻叹了一口气。

エドガーは、そのとき消えたホワイトダイヤをさがしているのだ。おそらくそれも、プリンスの仕業(しわざ)だから。

爱德格在寻找当时遗失的白钻,而钻石会消失恐怕也是王子干的好事。

〝デイドリーム〟を欲(ほっ)したなら、〝ナイトメア〟もほしがっているだろうプリンスに、挑戦状をたたきつけているのか。

王子既然垂涎『白日梦』,自然也会想要得到『噩梦』吧,难道爱德格是在向王子下战帖吗?

エドガーの父を罠(わな)にはめた人物をとらえ、ホワイトダイヤを取り戻すために。

他或许是想抓住那个设下圈套陷害父亲的人,并且打算夺回白钻。

だとすると、あの美女の人形は何のために?

既然如此,准备那个美女蜡像又有何用意呢?

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量