您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第三章心想事成的恋爱占卜1

时间:2012-08-20 13:09:17  来源:可可日语  作者:ookami

「だめだったら、また買いに来よう。片想(かたおも)いに悩む者どうし、慰(なぐさ)め合うって手もある。そういうところから、恋が芽生(めば)えることも」

“假若我的愿望依旧无法实现,我会再来向你买花的。同样为单相思所苦的两个人也可以藉此互相安慰,一段崭新的恋情说不定会因此而萌芽呢。”

ふふ、と笑いながら彼は、花を受け取り、銅貨を手渡した。

青年轻声笑着。他接下花束之后,拿出一枚铜币给莎拉。

それにしても、酔狂(すいきょう)なことを言う紳士(しんし)だ。花売り娘を口説(くど)こうとする貴族なんて、聞いたことがない。

不过这名绅士的言行真是奇特,莎拉是第一次碰到想追求卖花女孩的贵族。

「旦那、おかしいよ。恋を実らせたいなら、見境(みさかい)なく女の子にいい顔するのはやめたほうがいいんじゃない?」

“先生,您这样不对喔,如果想让恋情开花结果,最好别向每个女孩子示好才对吧?”

「なるほど。いい考えだ。きみのこと、ますます気に入ったよ」

“原来如此。你的建议很有道理,我越来越欣赏你了。”

助言の効果などまるでないせりふを残して、彼は去っていった。変な人、とそちらに気を取られていたせいで、サラはおつりを渡すのを忘れていた。

看来莎拉的建议完全没用,青年说完这句话后便转身离去,而他令人费解的举止让莎拉忘了找钱给他。

あわてて追いかけたが、市場|界隈(かいわい)の人込みに紛(まぎ)れ、すでに姿は見えなくなっていた。

莎拉急忙追上去,不过他早已混入市集人群里、不见踪影了。

いったい、どこの誰だろう。

他到底是什么来历呢?

「ま、いっか。オペラハウスの前をうろついてたら、また会えるよな」

“算了,只要在歌剧院前走走,一定又能再碰到面的。”

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量