您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第三章心想事成的恋爱占卜11

时间:2012-08-27 13:10:21  来源:可可日语  作者:ookami

稽古(けいこ)の合間に外へ出てきてくれたヒューに、花売り娘の花には妖精がついていること、わざと悪い結果ばかり出るように妖精がいたずらしていたことを話す。

修趁排演的空挡出来和莉迪雅见面。莉迪雅告诉他,有妖精缠着卖花女孩的玛格丽特,还有因为妖精的恶作剧、使得花朵占卜总是出现坏结果。

また妖精などと聞かされ、不審(ふしん)な顔をされたが、公爵(こうしゃく)夫人の連れだったリディアに、失礼なことはしまいと思っているのか、ヒューはいちおう話を聞いてくれていた。

修再度听到妖精的话题、不禁露出疑惑的神色,不过莉迪雅毕竟是公爵夫人的友人,因此也不能对她摆出失礼的态度,于是他决定先听听莉迪雅的说法。

妖精話をまともにすれば、変人だと思われる。リディアには慣れたことだ。どう思われようと、必要なら話すしかない。

只要莉迪雅认真地说出有关妖精的事,就会被对方当作异类,这点她早已习惯了,但是不管对方是怎么想的,该讲的话还是得讲。

「それでお嬢さん、私にどうしろとおっしゃるんです?」

“那么、小姐,您建议我该怎么做呢?”

「あなたの恋がかなわないと決めつけるのは早計(そうけい)だと思うんです。花占いに頼らず……、いえ、どうしても占いが気になるなら、別のマーガレットで占ってみてください。妖精がいない花なら、悪い結果ばかりが出るはずありませんから」

“我觉得你现在就断定自己的恋情没有希望还太早,你应该别依赖花朵占卜……不,若你真的那么在意占卜的结果,可以用其他的玛格丽特试试看呀。如果你用的花没有被妖精动过手脚,就不可能会一直出现坏结果。”

「別の花?あの花売り娘から買ったものではなく、ということですか」

“其他的玛格丽特?您是说不要用那个卖花女孩的花吗?”

「ええ。ここにもあります」

“是啊,像这束就是。”

リディアは、別の花売りから買っておいたマーガレットの一束(ひとたば)を差し出した。今ここにあのピクシーがいないことは間違いない。

莉迪雅将一束事先在别处买的玛格丽特交给修,而且她确定皮克精不在这里。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量