《伯爵与妖精》卷八第四章月夜下的私奔1
ブロウザー氏は、でっぷりした腰回りを緊張感でこころもち引き締め、目の前の若い伯爵に訴(うった)えかけた。
布劳德先生忧心忡忡地向眼前的年轻伯爵诉说。他肥胖的腰围也因为焦虑而略微紧缩。
上品な家具や調度品に囲まれた、邸宅(パレス)の小サロンで、伯爵は、ブロウザーが手渡した本をぱらぱらと眺(なが)める。やがて、華(はな)やかな金髪を指先で軽くかきあげ、口を開いた。
伯爵坐在宅邸里这间摆满高级家具与日用品的小型会客室里,并且随手翻阅着布劳德拿给他看的书。过了一会儿,伯爵轻轻地用指尖将闪亮的金发往上撩,接着开口说道:
「その男が、お嬢(じょう)さんに駆け落ちをそそのかしている、とおっしゃるのですね?」
“您是说,那个男人唆使令千金与他私奔吗?”
洗練された物腰と柔和(にゅうわ)な笑みと、男女を問わず魅了(みりょう)してしまう整った容貌(ようぼう)の持ち主だ。それだけに女性関係は華やかで、あちこちで浮き名を流していると聞くが、このさい気にしてはいられないと、ブロウザーは伯爵|邸(てい)を訪れた。
伯爵不但处世圆融,笑容可掬,而且还拥有令男女都为之心醉的俊美容貌、尽管布劳德听说伯爵的女性关系相当多姿多彩,处处留情,不过这个节骨眼上也顾不了这些,于是便登门拜访伯爵。
もはや並大抵(なみたいてい)の男では、この問題を解決できそうにないからだった。
因为绝大多数的男人都无力解决这件事。
「上流階級(アッパークラス)の娘に近づいて、結婚をねらう不届きなやからがこのごろ増えているそうです。駆け落ちであれ結婚が成立してしまえば、親でもどうにもできません。その男も財産目当てに違いなく、どうやら私の娘が標的に」
“最近似乎有越来越多不肖之徒故意接近上流阶级的少女,企图骗她们结婚,一旦双方私奔,婚姻关系正式成立后,女方家长也无可奈何,那个男人一定是为了财产吧,看来我的女儿变成目标了。”
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26