您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第四章月夜下的私奔1

时间:2012-08-29 13:10:23  来源:可可日语  作者:ookami

ブロウザー氏は、でっぷりした腰回りを緊張感でこころもち引き締め、目の前の若い伯爵に訴(うった)えかけた。

布劳德先生忧心忡忡地向眼前的年轻伯爵诉说。他肥胖的腰围也因为焦虑而略微紧缩。

上品な家具や調度品に囲まれた、邸宅(パレス)の小サロンで、伯爵は、ブロウザーが手渡した本をぱらぱらと眺(なが)める。やがて、華(はな)やかな金髪を指先で軽くかきあげ、口を開いた。

伯爵坐在宅邸里这间摆满高级家具与日用品的小型会客室里,并且随手翻阅着布劳德拿给他看的书。过了一会儿,伯爵轻轻地用指尖将闪亮的金发往上撩,接着开口说道:

「その男が、お嬢(じょう)さんに駆け落ちをそそのかしている、とおっしゃるのですね?」

“您是说,那个男人唆使令千金与他私奔吗?”

洗練された物腰と柔和(にゅうわ)な笑みと、男女を問わず魅了(みりょう)してしまう整った容貌(ようぼう)の持ち主だ。それだけに女性関係は華やかで、あちこちで浮き名を流していると聞くが、このさい気にしてはいられないと、ブロウザーは伯爵|邸(てい)を訪れた。

伯爵不但处世圆融,笑容可掬,而且还拥有令男女都为之心醉的俊美容貌、尽管布劳德听说伯爵的女性关系相当多姿多彩,处处留情,不过这个节骨眼上也顾不了这些,于是便登门拜访伯爵。

もはや並大抵(なみたいてい)の男では、この問題を解決できそうにないからだった。

因为绝大多数的男人都无力解决这件事。

「上流階級(アッパークラス)の娘に近づいて、結婚をねらう不届きなやからがこのごろ増えているそうです。駆け落ちであれ結婚が成立してしまえば、親でもどうにもできません。その男も財産目当てに違いなく、どうやら私の娘が標的に」

“最近似乎有越来越多不肖之徒故意接近上流阶级的少女,企图骗她们结婚,一旦双方私奔,婚姻关系正式成立后,女方家长也无可奈何,那个男人一定是为了财产吧,看来我的女儿变成目标了。”

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量