您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第三章心想事成的恋爱占卜2

时间:2012-08-20 13:09:18  来源:可可日语  作者:ookami

だんだん、無理をして人前に出ていく必要があるのだろうかと思い始めているから、オペラハウスへ行くなんて億劫(おっくう)だった。

因此莉迪雅开始觉得,真的有必要勉强自己公开露脸吗?这个想法也使她更加抵抗去歌剧院。

しかしエドガーは、逃げ腰なリディアをあくまで説得しようとする。

爱德格却不死心,继续劝说兴趣缺缺的莉迪雅:

「僕にひとりで行かせたいの?パートナーにふられたんだろうって、笑われてもいいってこと?このロンドンの社交界に、後ろ盾(だて)もなくはじめて入っていかなきゃならないんだ。僕のような若輩者(じゃくはいもの)が、どうやって社交界で自分を印象づけるか悩んで、せめてきみがいっしょにいてくれれば心強いと考えているのに、見捨てるんだね」

“你想让我一个人去吗?你愿意看别人取笑我、说我的伙伴不理我吗?再说,我是初次步入伦敦社交界,又缺乏靠山,因而终日烦恼着像我这样的年轻人该在社交界塑造何种形象。如果你肯陪我一同出席,至少能让我安心下来,难道你要弃我于不顾?”

おどしと泣き落としの手練手管(てれんてくだ)は並じゃない。しかも彼は、王子さま然とした美貌(びぼう)で、どんな女の子でも思いどおりにしてしまう。

爱德格软硬兼施的游说手法教人赞叹,而且他很懂得利用自己犹如王子殿下般的俊美外貌,让任何女性都顺着他的意。

いつでもどこでも、堂々としているのを通り越して中心人物になってしまう彼が、オペラハウスごときでそんなに弱気になっているわけがないというのに。

无论何时何地,爱德格总能落落大方地应对、成为众人注目的焦点,区区歌剧院分明不可能难倒他的。

「頼むから、行かないなんて言わないでくれ」

“我拜托你,请别说你不想去。”

なのに、手の内を知っていてさえ、頼み込まれればリディアははねつけにくくなってしまうのだった。

莉迪雅明知道这是爱德格的招术,却因为他再三恳求而无法断然地拒绝。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量