您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第三章心想事成的恋爱占卜12

时间:2012-08-27 13:10:23  来源:可可日语  作者:ookami

まだエドガーたちの姿は見えないが、そろそろ席はうまりつつある。

尽管还没看见爱德格他们,但是观众席差不多要坐满了。

「伯爵(はくしゃく)のことなら、心配しなくても大丈夫よ」

“你不用担心伯爵,没问题的。”

え、とリディアは、夫人の方に振り返った。

莉迪雅惊异地转头看着公爵夫人。

エドガーの、タラシだという不名誉な性分を隠しておいた方がいいだろうと気を遣(つか)ったリディアは、彼がヒューの想(おも)い人を誘ったなどとは話していない。

莉迪雅原本顾虑到别让公爵夫人知道爱德格的花心恶习比较好,因此并未向她提起爱德格邀请修倾心的对象来看歌剧这件事。

なのに夫人は、何もかも知っているようだ。

不过一切似乎都在公爵夫人的掌握之中。

「今日のオペラ、あなたを連れてきてくれって、彼に頼まれてたの」

“是他拜托我今天带你来看歌剧的。”

「エドガーにですか?で、でも、彼は……」

“爱德格拜托您的吗?可、可是,他……”

「ヒューが助けた女の子を連れてくるんでしょう?あなたが伯爵のこと、軽薄(けいはく)な女たらしだと思ってるなら、見直してほしいそうよ」

“他要带修搭救的女孩子来,对吧?因为你似乎认为伯爵是个轻浮的花花公子,所以他希望你能对他刮目相看喔。”

軽薄な女たらしなのは、歴然とした事実だ。

可是,他的确是个轻浮的花花公子啊。

「見直すって、ヒューさんの好きな女性を口説(くど)こうとする奴なんて、どこをどう見直せばいいんです?エドガーは、ちょっとかわいい女の子と見ると、着飾らせて連れ歩きたくなるんですよ」

“刮目相看?那个家伙想追求修喜欢的女孩子,这样要我怎么对他刮目相看呢?爱德格只要看见长得比较可爱的女性,就想要将对方打扮得漂漂亮亮带出去炫耀。”

リディアはむっつりと言う。

莉迪雅气呼呼地说着。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量