您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第三章心想事成的恋爱占卜12

时间:2012-08-27 13:10:23  来源:可可日语  作者:ookami

「あなたを連れてきたのも、彼のそういう趣味?」

“他把你带来也是基于这种兴趣吗?”

公爵夫人はくすくす笑う。

公爵夫人笑了出来。

「あたしは、か……かわいくはないですけど、手近にいるからだわ、きっと」

“我、我才不可爱啦,他一定只是因为我刚好在他身边,所以才带我出来的。”

「そうかしら。あなたがいなければ、ヒューの好きな女の子だろうとかまわず口説いたかもしれないけど」

“是这样吗。我倒觉得若不是因为你,伯爵说不定早就不顾对方是不是修心仪的人、将对方追走了呢。”

彼女が視線を向けたボックス席に、見慣れた金髪の青年が現れた。

公爵夫人的视线转向对面的包厢,熟悉的金发青年已然现身。

グレーのイブニングコートを隙(すき)なく着こなしたエドガーは、こんなに人のいる場所でもすぐに目につく。当然、彼の隣にいる女性も目につく。

爱德格身着一袭灰色晚礼服,打扮得十分完美,即使在人多的场所也是如此耀眼,而他身旁的女性当然是众所瞩目的焦点。

赤いドレスを着たサラは、快活そうな彼女らしさを失うことなく、それでいて品よく魅力的だった。

莎拉穿着红色的礼服,而她非但不失爽朗活泼的特指,更散发出高雅的魅力。

自分がエスコートする以上、最高のレディに見せることができると、日ごろから自信たっぷりのエドガーだけあって、サラが下町の花売り娘だなどと、ここにいる誰もが気づかないだろう。

爱德格平常就自负地认为,只要在他的守护之下,身旁的女性绝对会成为世界上最耀眼的淑女,歌剧院里的人大概也没看出莎拉其实是市集上的卖花女孩吧。

離れたところから眺(なが)めていると、人の目がサラに注がれているのがよくわかる。

从远处望去,更能知道众人的视线全集中在莎拉身上。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量