您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第四章月夜下的私奔6

时间:2012-09-03 13:04:24  来源:可可日语  作者:ookami

「ええはい、そうそう。あなたにちょっかいを出したら、剥製(はくせい)にして大英(だいえい)博物館に展示すると言われました。ユーモアのある方ですね」

“啊~~我想起来了,那名随从对我说,若是我对你图谋不轨,就会把我做成标本放在大英博物馆展示,他还真是有幽默感呢。”

ユーモア?半分は本気に違いない。

幽默感?这句话肯定有一半是认真的吧。

「伯爵は、あなたに気がおありなんですね。でも、そっけなくされるからってぼくなんかに嫉妬(しっと)することないのに」

“伯爵好像对你有好感,不过也没有必要因为你对他冷淡就嫉妒别人嘛。”

皮肉っている口調(くちょう)ではないから、図太いというのか、ただの無神経なのか。

洛伊的语气并没有讽刺的意味,不知道该说他是胆子大还是少根筋。

エドガーが聞いたら、剥製ではすまなさそうだ。

要是被爱德格听到他刚才说的话,可不是光做成标本就能了事。

しかし誰に何と言われようと、妖精に取(と)り憑(つ)かれているということを自覚したロイドには、リディアしかすがる相手がいない。

然而不管别人对他说什么,洛伊本人也警觉到自己真的被妖精缠上,所以他只能向莉迪雅求救了。

伯爵の脅しなど気にしている場合ではなかったのだろう。

他应该是认为,不应该在这个节骨眼上担心伯爵的威胁。

「それよりリディアさん、妖精が。昨日は眠らないようにしてたのに、彼女が現れたんです。クローゼットの中に逃げ込んでも、扉を通り抜けて……。来ないでくれと言ってもきいてくれないし。いったいどうすればいいんでしょう」

“对了,莉迪雅小姐,妖精现身了,我昨晚刻意不让自己睡着,结果那个女人出现在我面前,就算我逃进衣柜里,她也能穿门而入……我叫她别靠近她也不听,我到底该怎么办才好?”

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量