您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第四章月夜下的私奔9

时间:2012-09-04 13:08:50  来源:可可日语  作者:ookami

「彼は信じたのですか?」

“他相信了吗?”

「遠くからノーマの様子を見せてやったよ。あのときはちょうど、伯爵がノーマをロットンロウへ乗馬に誘ってくださっていたからね。楽しそうに笑っているのを見て、もう脈はないとわかったはずだ」

“我还让他从远处看着诺玛的模样。那时伯爵正好邀诺玛前去骑马道享受骑马的乐趣。洛伊看到诺玛如此开怀地笑着,应该就会明白自己没有希望了。”

ちょっと待てよ。ロイドはノーマと今夜駆け落ちの約束を、していないのか?

等一下!洛伊没有和诺玛约好今晚要私奔吗?

「ようございました。そもそも財産目当てにお嬢さまに取り入った男です。脈がなければいつまでもつきまとったりはしないでしょう」

“这真是太好了。那个男人本来就是看上财产才会刻意接近大小姐、一旦知道自己没希望,就再也不会对大小姐死缠烂打了吧。”

財産目当て?とニコはさらに聞き耳を立てる。

看上财产?尼可更加仔细地倾听两人的对话。

「まったく、資産家の娘をだまして駆け落ちに持ち込んで、持参金や遺産で裕福(ゆうふく)に暮らそうなどという詐欺師(さぎし)は昔からいるが、私の娘がねらわれるとは思わなかったよ」

“就是说啊,从以前开始就有一些骗子专门诱骗资产家的女儿与他们私奔,再借由得到嫁妆或是遗产来享受富裕的生活,只是没想到我的女儿居然会成为目标。”

「そういえばロイド氏は、伯爵と噂(うわさ)のあった少女にも近づいているのでしたね」

“对了,洛伊好像也和那名与伯爵传出绯闻的少女走得很近。”

「それはそれ、奴が誰と駆け落ちしようと、私にはもう関係ない」

“这是两回事,那家伙高兴和谁私奔都已经和我没关系了。”

ブロウザーは、無責任にそう言いながら、かすかに口の端をあげた。

布劳德讲得事不关己,还愉悦地扬起嘴角。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量